Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 243 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
¿Cómo nos ayuda la neurociencia en nuestro desarrollo profesional? por
  • Fuentes, Maria Laura
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CONFERENCIAS; EJERCICIO PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; NEUROCIENCIA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: La actualización y el perfeccionamiento son indispensables para brindar servicios de calidad en un mercado cada vez más exigente y cambiante que demanda soluciones casi instantáneas. Pero debemos considerar también la realidad interna del traductor. ¿Qué factores necesitamos aprender a dirigir eficientemente para optimizar nuestro crecimiento profesional? "Crecimiento" hace referencia a un desarrollo interno, propio e intransferible. La persona perfecciona aptitudes para abrirse camino y prosperar. El profesional debe saber cómo hacer que diferentes emociones trabajen a su favor, principalmente ante factores externos desfavorables. Saber trabajar la motivación, cultivar la capacidad de recuperación ante fracasos, realizar ajustes para adaptar la mente mejorar y afinar nuestra disposición hacia el progreso profesional. El objetivo de la presente es presentar conceptos de la neurociencia para optimizar nuestro desarrollo profesional encauzando esfuerzos. Los especialistas sostienen que el cerebro adulto es plástico y moldeable. Por lo tanto, como traductores debemos aprovechar el hecho de saber que nuestro cerebro no cesa de cambiar y que la forma que adopta está determinada por la manera en que lo usamos. Hoy sabemos qué ajustes debemos hacer en nuestras redes neuronales para ser más eficientes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

2.
«Italia vive en la Argentina» : segunda edición [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: ACTIVIDADES; ARGENTINA; COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; ITALIA; ITALIANO; LUNFARDO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: Por segundo año consecutivo, la Comisión de Idioma Italiano cerró el año con la celebración «Italia vive en la Argentina». El encuentro, que tuvo lugar el pasado viernes 11 de noviembre en el auditorio Tsugimaru Tanoue de la sede de Avda. Corrientes de nuestro Colegio, contó con la presencia de funcionarios y personalidades de la comunidad italiana, autoridades del Colegio, numerosos matriculados y público en general, quienes se acercaron a disfrutar de un momento de cultura y entretenimiento.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
¡Me recibí de traductor! ¡¿Y ahora qué?! por
  • González Sánchez, Cecilia
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CONFERENCIAS; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; LABOR PROFESIONAL; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Cuano uno se recibe de traductor, con frecuencia, lo primero que piensa es que va a tener que trabajar de secretario bilingüe o de profesor de inglés, francés, o el idioma que haya elegido. Eso no es así. Si realmente nos gusta la profesiòn que elegimos y estamos dispuestos a dedicarle tiempo (tanto de trabajo, como de estudio y aprendizaje permanente), podemos trabajar bien y vivir de ella. Lo esencial es mejorar y seguir creciendo para poder diferenciarnos y destacarnos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

4.
¿Qué es here? Deixis y ambigüedad en la traducción de documentos jurídicos [Recurso electrónico] por
  • Piccirillo, Germán
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: AMBIGÜEDAD; DOCUMENTOS; LEYES; REDACCION DE TEXTOS LEGALES; SEMÁNTICA; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: Con el objetivo de lograr la supresión del término hereby de los documentos jurídicos, los especialistas Peter Butt y Richard Castle presentan un extracto de una ley neozelandesa para preguntarnos a qué hace referencia dicho vocablo. Tanto el redactor como el traductor de documentos jurídicos deben poner especial atención a este tipo de elecciones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
¿Sabía que...? : mediación, conciliación y arbitraje [Recurso electrónico] por
  • Olivetti, Carmen
  • Caputo, Norberto, colab
  • Dovenna, Claudia [colab.]
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: ARBITRAJE; ARGENTINA; COMISIONES; CONCILIACIÓN; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; LENGUAJE JURÍDICO; MEDIACIÓN; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: "Si bien la mediación, la conciliación y el arbitraje son todos métodos alternativos de resolución de conflictos -Alternative Dispute Resolution (ADR), Modes Alternatifs de Règlement des Conflits o Metodi Alternativi di Risoluzione delle Controversie-, existen diferencias sustanciales entre ellos que debemos tener en cuenta a la hora de encarar traducciones de documentos relacionados con estos procedimientos".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
¿Sabía que...? : competencia y jurisdicción [Recurso electrónico] por
  • Sema, Mariela D
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: COMISIONES; COMPETENCIA; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; JURISDICCION; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: Muchas veces, a la hora de traducir nos encontramos con los términos competencia y jurisdicción, que incorrectamente usamos como sinónimos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
¿Sabías que...? : Calumnias e injurias [Recurso electrónico] por
  • Torres, María Eugenia
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: ARGENTINA; CALUMNIAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; INJURIAS; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: "En general, los términos calumnias e injurias se utilizan de manera indistinta y en la mayoría de los casos se lo hace de manera incorrecta o en forma conjunta para referirse a un mismo tipo de hechos".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
¿Sabías que...? : unión civil y unión convivencial [Recurso electrónico] por
  • Ríos, Miguel Alejandro
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA; UNION CIVIL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: Diferencia entre unión civil y unión convivencial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
«Siempre traté de vincularme de manera positiva con la labor pericial» [Reportaje a María Eugenia Górriz] [Recurso electrónico] por
  • Górriz, María Eugenia
  • Pavón, Héctor
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; REPORTAJES; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: La traductora pública Górriz nos explica qué características posee del campo laboral correspondiente. También se refiere a la formación ideal del perito y a las funciones de la Comisión de Labor Pericial del CTPCBA, a cargo de la traductora pública Beatriz Rodriguez.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
4 3 2 1 por
  • Auster, Paul
  • Gómez Ibáñez, Benito [tr.]
Series Biblioteca FormentorTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; NOVEDADES 2017; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Seix Barral, 2017
Resumen: El único hecho inmutable en la vida de Ferguson es que nació el 3 de marzo de 1947 en Newark, Nueva Jersey. A partir de ese momento, varios caminos se abren ante él y le llevarán a vivir cuatro vidas completamente distintas, a crecer y a explorar de formas diferentes el amor, la amistad, la familia, el arte, la política e incluso la muerte, con algunos de los acontecimientos que han marcado la segunda mitad del siglo xx americano como telón de fondo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 A75c.
Listas:

11.
Las 500 dudas más frecuentes del inglés por
  • Brint, Daniel
  • Fernández Díaz, Juan [tr.]
  • Green, Mick
  • Iribarnegaray García, Ignacio [tr.]
  • Sánchez Carrero, R. Paula [tr.]
  • Welsh, Kay
  • British Council
Series IdiomasTemas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE DUDAS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL-INGLES; ESTILO; FONÉTICA; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NEGACION; ORACION; ORTOGRAFIA; PREPOSICIONES; PREPOSICIONES; PRONUNCIACION; SUSTANTIVOS; TEXTO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Espasa, 2017
Resumen: El British Council ha recopilado las dudas más frecuentes, con ejemplos que ilustran los usos correctos e incorrectos. Además incluye las formas de expresión más actuales, indicando cuáles están ya aceptadas y cuáles debemos evitar. Estructurados en forma de pregunta y respuesta, se tratan varios temas: escritura, puntuación, verbos, preposiciones y partículas, expresiones, construcción de frases, corrección y estilo, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'374.3 (038)=134.2=111 B777.

12.
Académica
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Esdrújula, 2017
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

13.
Acerca de los inmigrantes irlandeses en nuestro país [Reportaje a Eduardo Clancy] [Recurso electrónico] por
  • Clancy, Eduardo
  • Ezquerra, Matías
  • Iribarne Zabaloy, Rodrigo
  • Oggero, Elisa
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HISTORIA; INGLES; INMIGRACION; INMIGRANTES; IRLANDES; REPORTAJES; SIGLO IX.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: Uno de los objetivos de la Comisión de Idioma Inglés es explorar los usos y las costumbres de diferentes comunidades angloparlantes. Dada la gran comunidad irlandesa que se estableció en la Argentina en el siglo xix y los estrechos lazos construidos desde entonces, la Comisión decidió realizarle una entrevista a un descendiente de los inmigrantes irlandeses. En esta entrevista, Eduardo Clancy, arquitecto y miembro de la Junta de Estudios Históricos de San Antonio de Areco, en la provincia de Buenos Aires, nos cuenta cómo llegó la comunidad irlandesa a la Argentina, dónde se establecieron y cuáles eran sus ocupaciones y costumbres. ¿Habrán podido conservar el idioma inglés como parte de su cultura?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Acercar a los colegas a la tecnología aplicada : una misión más que cumplida [Recurso electrónico] por
  • Cazenave, María Eugenia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: ACTIVIDADES; CHARLAS; COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; PUBLICACIONES; TALLERES; TECNOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: La Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA trabaja incansablemente para acercar a los colegas al mundo de la tecnología aplicada a la traducción. Prueba más que suficiente de ello es la obra de su autoría, Manual de informática aplicada a la traducción, presentada durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. En esta nota, la coordinadora de la Comisión explica la relevancia de este libro y hace un breve repaso del trabajo realizado por la Comisión en estos últimos años.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Algunos consejos para especializarse en el ámbito económico-financiero [Recurso electrónico] por
  • Cazenave, María Eugenia
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Economía y Finanzas
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ECONOMIA; FINANZAS; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; FUENTES DE INFORMACION; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: En la siguiente nota, la autora cuenta por qué resulta de vital importancia la especialización para aquellos que deseen dedicarse al ámbito de la economía y las finanzas, y ofrece algunos consejos sobre cómo alcanzarla.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Amigos orientales por
  • Descalzi, Fabio
  • Zorrilla, Juan Pablo [il.]
Series Once relatos del juego de la vidaTemas: AUTORES URUGUAYOS; LITERATURA JUVENIL; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Baluarte, 2017
Resumen: Ce dictionnaire complet et actualisé propose les traductions de près de 20.000 termes spécialisés dans les cinq principales langues européennes. Sa présentation en une seule liste alphabétique multilingue permet de trouver immédiatement un terme précis et ses traductions, quelle que soit sa langue d'origine. En revanche, on trouvera en annexe l'explication des abréviations les plus employées comme ASCII ou BIOS.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-93 D453.

17.
Un amor insólito [Recurso electrónico] por
  • Pinasco, María Victoria
  • Velasco, Liliana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DICCIONARIOS; FRANCÉS; LENGUAJE POPULAR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: La editora francesa Anne Papazoglou conoció nuestro país en profundidad y, con buen humor y conocimiento, publicó en su país el Dictionnaire insolite de l'Argentine. Se trata de un compendio de expresiones y personajes que retratan la argentinidad, cuya traducción esperamos se realice pronto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
Análisis del discurso : ¿Qué es esto? [Recurso electrónico] por
  • D'Agostino, Fernando
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARGENTINA; BECAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: El análisis del discurso es una disciplina perteneciente a las ciencias humanas y sociales, estudia el discurso escrito y oral como forma de comunicación y de uso del lenguaje articulado con lo social, lo político, lo histórico y lo cultural.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
Análisis traductológico de los wellerismos en Las aventuras de Pickwick, de Benito Pérez Galdós por
  • Ruano San Segundo, Pablo
Series ; vol.63n.1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; FRASES HECHAS; PAREMIA; PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE DICKENS; TRADUCCIONES DE PEREZ GALDOZ; TRADUCCIONES DEL CLUB PICKWICK; WELLERISMO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: The purpose of this paper is to analyze Perez Galdós's systematic omission of wellerisms in Las Aventuras de Pickwick (1868), the first translation of Dickens's The Pickwick Papers ever made into Spanish. Wellerisms are without a doubt the best-known phraseological units in Dickens. Apart from their comic and subversive function, they play a role of paramount importance in terms of characterization too. Their rendering in another language is thus fundamental. However, only four examples - out of more than thirty- are preserved in Perez Galdós's text. This loss is scrutinized here. The analysis is divided into two parts. First, some wellerisms from the original novel are compared to those in both Perez Galdós's translation and Grolier and Lorain's Aventures de Monsieur Pickwick, for there exists a suspicion that Perez Galdós used this French version as source text for his translation. As will be shown, this suspicion is confirmed. Next, the omission of some examples is analyzed against the backdrop of both the French translation and the original text, so as to provide some feasible explanations for such a loss. As will be demonstrated, Perez Galdós did not realize the stylistic importance of these phraseological units in The Pickwick Papers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

20.
Antiedad, pansexual, fracking y otras palabras recientes del español de América y España por
  • Adelstein, Andreína [comp.]
  • Freixa, Judit [comp.]
  • Gerding Salas, Constanza [comp.]
  • Luna, Rosa [comp.]
  • Pozzi, María [comp.]
  • Suárez de la Torre, Mercedes [comp.]
Series Comunicación, Artes y CulturaTemas: COMPOSICION; CULTURA; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL [ESPAÑA]; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LEXICO; NEOLOGISMOS; NOVEDADES 2017; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; SEMÁNTICA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2017
Resumen: El libro recopila sesenta textos breves sobre neologismos publicados por la Red Antenas Neológicas en su página bajo El neologismo del mes. Los textos describen distintos modos de creación léxica, composición, cambios semánticos, y préstamos de otras lenguas, así como la variación léxica entre distintos países.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'373.43 A34.

21.
Apostar a la acción conjunta : el CTPCBA con los directores de carrera [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
  • Jeansalle, Lidia
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDADES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: Con la presencia de representantes de distintas universidades, junto con las consejeras Beatriz Rodriguez y Lidia Jeansalle, tuvo lugar otro de los encuentros que el CTPCBA mantiene normalmente con los directores de la carrera de Traductorado Público en las distintas universidades donde se dicta. Se abordaron diferentes temas que se detallan a continuación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Applicability of EU multilingual resources : A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain por
  • Killman, Jeffrey
Series ; vol.63n.6Temas: ESPANA; ESPANA; EUR-LEX; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; SENTENCIAS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VOCABULARIOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, november-december 2017
Resumen: Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former's linguistic resources in the translation of the latter's legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

23.
Approach to the translation of sound in comic books por
  • Igareda, Paula
Series ; vol.63n.3Temas: COMIC; INTERJECCIONES; LENGUAJE LITERARIO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ONOMATOPEYAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, june 2017
Resumen: The relationship between texts and images in comics is essential from the graphic point of view and for the understanding of the story. Hence, the translation of comics has certain peculiarities that other literature genres do not have, partly due to its combination of iconic language and literary language. Among the wide array of interesting topics within this field, we are going to focus on a great challenge for translators: the graphic and phonetic values of the sounds in comics. Technical advances have improved comic books translation: nowadays modifying an element of the vignette no longer involves redrawing the whole animation. Thus, the translation of this literature genre can now focus on other problematic issues, such as the translation of sounds. Taking into account the lack of categorization of these sounds, this article deals with the translation of inarticulate sounds, interjections and onomatopoeias from English comic books into Spanish in order to observe the existing trends in these issues and to confirm if the new technologies have changed the translators' task in the last 25 years.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

24.
Asamblea de la Federación Argentina de Traductores [Recurso electrónico] por
  • Tuya, María Victoria
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: ASAMBLEAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FAT (ARGENTINA).
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: "El viernes 21 y el sábado 22 de abril [de 2017] se celebró la Asamblea anual y reunión de trabajo de la Federación Argentina de Traductores en la sede del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

25.
Asamblea general de miembros 2016 Centro Regional América Latina, FIT LatAm [Recurso electrónico] por
  • Jeansalle, Lidia
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: AIIC; AMERICA LATINA; ASAMBLEAS; ASOCIACIONES MIEMBROS DE LA FIT; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CUBA; FIT; INTÉRPRETES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: La asamblea realizada en Cuba trató temas institucionales, de capacitación y futuros encuentros a corto y mediano plazo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

26.
Asamblea y nuevas autoridades en el Colegio : un voto de confianza renovado [Recurso electrónico] Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: ASAMBLEAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ELECCIONES; MIEMBROS; TRADUCTORES PUBLICOS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: Las elecciones y la Asamblea anual fueron dos hechos relevantes que marcaron el final del año en el CTPCBA. La Asamblea aprobó la memoria, el balance general, la cuenta de gastos y recursos del año 2016 y el presupuesto para el año 2017. En el acto eleccionario, la lista que conduce el Colegio, Renovación con Trayectoria, se impuso a la otra lista presentada. De este modo, se evidenció, una vez más, el apoyo que se le brinda a la línea política Renovación con Trayectoria. La traductora pública Lidia Jeansalle es la nueva presidenta del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

27.
Aspectos de derecho procesal comparado : el proceso civil en Estados Unidos por
  • Brugnini, María Federica
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: COMMON LAW; CONFERENCIAS; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO PROCESAL; ESTADOS UNIDOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA; URUGUAY.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: El Derecho Procesal es a menudo olvidado en la formación de los traductores públicos. Quizás la razón sea su carácter de derecho "secundario" o "instrumental". Pero este carácter de derecho secundario o instrumental es precisamente el que hace que el derecho procesal esté siempre presente (aún en forma latente) en toda área de derecho sustancial (civil, comercial, laboral, penal, etc.) De esta forma, el traductor jurídico se enfrenta a él constantemente y en varios tipos de textos (contratos, sentencias, escritos judiciales, etc.). En la presente ponencia se presentará una aproximación al proceso civil en Estados Unidos, trazando un paralelismo con el proceso ordinario de nuestro derecho. Se identificarán etapas coincidentes o similares, posibles traducciones de algunos términos e instancias y la ausencia de equivalencia de algunas figuras propias del sistema de Common Law. Se estudiará en estos casos la necesidad de visibilizar al traductor a través de sus diferentes formas o de traducciones descriptivas, dado que la búsqueda de equivalencias puede ser riesgosa sin una cabal comprensión de las normas que rigen cada sistema jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

28.
Babilonia por
  • Reza, Yasmina, 1959-
  • Albiñana, Javier [tr.]
Series Panorama de narrativas ; 946Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Anagrama, 2017
Resumen: Elisabeth, ingeniera de patentes del Instituto Pasteur, ha entrado en la sesentena, está triste por la muerte de su madre, melanólica por el recuerdo de un amor de juventud perdido y algo ma ́s sola desde que su hijo se ha independizado. Por lo demá, vive una existencia plácida y monótona con su marido Pierre. Para alegrar el ánimo, decide organizar una fiesta de primavera a la que invita a varios amigos y vecinos, entre ellos los Manoscrivi, que viven en el piso de arriba. El, Jean-Lino, también enfila la sesentena, y ella, Lydie, es cantante de jazz aficionada. Acabada la fiesta, en plena noche, alguien llama a la puerte de Elisabeth y Pierre. Es Jean-Lino: lo que les contará, agitado, lo que les pedirá a ambos que hagan, va a cambiar el curso de la velada sin remedio...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 R339.

29.
Bases congnitivas de la variación terminológica en medicina por
  • Tercedor Sánchez, Maribel
  • Candel Mora, Miguel Ángel [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
Series Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico ; 172Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; MEDICINA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2017
Resumen: Desde que se preodujera el giro sociocognitivo en terminología ha crecido el interés en la investigación sobre el uso discursivo de los términos en contextos textuales, situacionales y cognitivos. Distintos estudiosos han llamado a la inclusión del contexto en las descripciones del léxico con fines lexicográficos o terminográficos, y los estudios en terminología ya tiene en cuenta situaciones comunicativas más allá de las que implican el nivel experto-experto. Uno de los principales logros ha sido tomar en cuenta las necesidades de los no expertos, ya que los usuarios legos también son ususarios de los recursos terminológicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276=111=134.2 C16.

30.
Bases terminológicas aplicadas a las ciencias del movimiento humano por
  • Soto Segura, Jeannette
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: ALMACENAMIENTO DE TERMINOLOGIA; ANATOMIA HUMANA; COMPILACION TERMINOLOGICA; CONFERENCIAS; DEPORTES; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TERMINOLOGIAHERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: El desarrollo tecnológico ha generado mayor conocimiento sea cada vez más especializado. Por ello, las bases terminológicas técnicas responden a una necesidad concreta de acceder a herramientas que sean de utilidad en los distintos campos del conocimiento. Desde hace más de cuatro décadas ya algunos autores mencionaban esta necesidad. La revisión bibliográfica en las ciencias en movimiento humano muestra que existen trabajos aislados en terminología: Mirallas (listado de vocablos en español), Rey y Canales (discusión epistemológica) y Morera, Manzeñido Carreras (estandarización del vocabulario de la musculación en castellana, catalana e inglesa). Este estudio presenta cómo se ha trabajado una base de datos terminológicos bilingüe inglésespañol en el Centro de Investigación de Ciencias del Movimiento Humano (Cimohu) de la Universidad de Costa Rica bajo un esquema riguroso donde se presentan los equivalentes en la segunda lengua sustentado en las investigaciones realizadas por Cimohu, las cuales se traducen al inglés y son elemento fundamental para la revisión semántica en contexto y el vocabulario técnico especializado. Además, muestra que la labor del traductor transciende su el rol meramente de traductor y puede convertirse en un agente generador de investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.