Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Quality in consecutive interpreting : a relevance-theoretic perspective por
  • Al-Kharabsheh, Aladdin
Series ; vol.63n.1Temas: CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; JORDANIA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORIA DE LA INTERPRETACION; TEORIA DE LA PERTINENCIA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: Given the lack of sensitization to the multi-dimensional concept of quality, and given the versatility of the concept of relevance, the present investigation attempts to examine the premise that Relevance Theory (RT) can function as a standard or a benchmark for maximizing and/or optimizing quality in CI. Whilst the theoretical part relies heavily on Ernst-August Gutt's seminal work Translation and Relevance: Cognition and Context (2000), the practical part draws on some empirical data obtained from trainee-interpreters' recorded sessions at the Hashemite University (Jordan) in order to provide a relevance-driven account for some semantic, syntactic, and cultural difficulties and problems in CI. The study arrives at the main conclusion that the degree of quality in CI largely depends on the degree of relevance achieved by the interpreter's TL version, i.e., quality in CI would rise exponentially with the degree of relevance achieved by the interpreter's TL version. The study also concludes that the pragmatic RT can be considered a reliable instrument, a reliable frame of reference, or a reliable screening system that can ensure both relevance-building and a correspondingly concomitant quality-building in CI, i.e., RT can possibly fine-tune the interpreters' performance in the booth.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores por
  • Seghiri, Miriam
Series ; vol.63n.1Temas: CONSTRUCCION DE GLOSARIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGLES-ESPANOL; MANUALES; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PARACONC; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TELEVISORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to translate TV User Manuals. In fact, according to art. 5 of the Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods (98/C 411/01) it is essential to control the quality when writing and translating these manuals. In order to illustrate this methodology we focus on corpus design (according to the skopo) and on the compilation protocol (in four steps: searching, downloading, text formatting and saving data) in order to ensure quality. As for the quantity, we check the quantitative representativeness with the ReCor software (cfr. Seghiri 2006:?387). Once the corpus is representative from the qualitative and the quantitative points of view, it can be managed with a concordance program. So, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with a parallel concordance named ParaConc. Thus, in the present paper we combine the main resource for researchers (cfr. Bowker 1998; Varantola 2000; Seghiri 2011) within the Translation field: corpora, in order to ensure quality; and the main documentation resource for prospective translators (cfr. Corpas et al. 2001): bilingual glossaries.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse por
  • Talebinejad, Mohammad Reza
  • Shahi, Mohammad
Series ; vol.63n.1Temas: AGENCIAS DE NOTICIAS; ANALISIS DEL DISCURSO; ETICA; IDEOLOGIA; IRAN [REPUBLICA ISLAMICA DEL]; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; SEGURIDAD NUCLEAR; TRADUCCION DEL/AL PERSA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCTORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: Given that both translation ethics and journalistic translation are still two under-explored areas in translation research, this study sets out to discover the ethical model of Iranian translators' performance in a climate of conflict. To achieve the objective, the researchers monitored and collected the translated journalistic texts concerning the Iranian nuclear negotiations published by a state-run news agency from three days before the Almaty I nuclear talks to three days after the Almaty II negotiations. The monitoring phase resulted in 20 pairs of STs and TTs. The comparative textual analysis indicated patterned and motivated ideological interference in translations which could be accounted for resorting to teleological models of ethics. Theoretical analysis revealed conceptual overlap between ethics and ideology that could explain the reduction of ethics into ideology in the news agency.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Horizon poétique/projet traductif : le cas des traductions d'Éluard dans la Bulgarie communiste por
  • Ivleva, Krasimira
Series ; vol.63n.1Temas: BULGARIA; COMUNISMO; IDEOLOGIA; TRADUCCION DEL/AL BULGARO; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE ELUARD.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: Cet article examine comment le canon poétique et traductif dans la Bulgarie communiste a influencé non seulement la sélection des auteurs et des titres à traduire, mais aussi la manière dont on traduit. L'analyse s'appuie sur un recueil de poèmes de Paul Éluard traduits en bulgare en 1953. Lorsque l'ouvre d'Éluard fut publiée en Bulgarie, la poésie politiquement engagée était un genre qui existait déjà dans la littérature bulgare et qui était très apprécié par le canon. Cependant, il y avait une différence substantielle entre la manière dont les poèmes politiques étaient écrits en Bulgarie et l'expression poétique d'Éluard, ce qui a eu un impact sur la traduction. Les traducteurs s'écartaient de l'original de deux manières. Premièrement, ils intégraient une vision idéologique des poèmes d'Éluard en ajoutant ou en soulignant certaines images secondaires ou inexistantes dans l'original. En outre, ils réduisaient les métaphores complexes d'Éluard à des images standard à connotation révolutionnaire et militante. Deuxièmement, les traducteurs ajoutaient des nuances poétiques à l'écriture sobre de l'original. Des rythmes et des rimes étaient introduits, ainsi qu'un vocabulaire archaïque et des inversions poétiques. Ces écarts peuvent s'expliquer par l'impact que le canon littéraire au sens large et les projets du traducteur individuel exerçaient sur la pratique de la traduction dans la Bulgarie communiste.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
FIT position paper on machine translation por
  • Heard, Reiner
Series ; vol.63n.1Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FIT; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCTORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: Machine translation (MT), i.e fully automatic translations using computers, which is viewed by some as the solution for obtaining more or less satisfactory translations quickly and cheaply, has been gaining considerable ground in recent times. FIT, as the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world, would therefore like to provide some information on this subject and draw attention to diverse consequences for the users as well as professional translators and their associations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

6.
Exploring the traces of translation por
  • Mingwu , Xu
Series ; vol.63n.1Temas: CITAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; MEMES; PLAGIO; PRESTAMOS LINGUISTICOS; RETROTRADUCCION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture. Plagiarisms or borrowings are also seen in retranslations of great world classics. As two largely uncharted territories, indirect translation and back translation make translation traces too weak to be located. The inheritance of translation beliefs indicates various genealogies, such as husband-wife genealogy, father-daughter genealogy and so on. Research on the origins of translative memes, their morphology and typology of transmission as well as their mutative reasons may create a new area for Translation Studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

7.
Document de position de la FIT sur la traduction automatique por
  • Heard, Reiner
Series ; vol.63n.1Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FIT; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCTORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: La traduction automatique (TA, ou MT, de <<machine translation>>), c.-à-d. la traduction entièrement automatisée grâce à l'informatique perçue par certains comme la solution permettant d'obtenir des traductions plus ou moins satisfaisantes rapidement et par cher, a gagné un terrain considérable ces derniers temps. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques infromation sur ce sujet et attirer l'attention sur diverses conséquences pour les usages de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

8.
Análisis traductológico de los wellerismos en Las aventuras de Pickwick, de Benito Pérez Galdós por
  • Ruano San Segundo, Pablo
Series ; vol.63n.1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; FRASES HECHAS; PAREMIA; PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE DICKENS; TRADUCCIONES DE PEREZ GALDOZ; TRADUCCIONES DEL CLUB PICKWICK; WELLERISMO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: The purpose of this paper is to analyze Perez Galdós's systematic omission of wellerisms in Las Aventuras de Pickwick (1868), the first translation of Dickens's The Pickwick Papers ever made into Spanish. Wellerisms are without a doubt the best-known phraseological units in Dickens. Apart from their comic and subversive function, they play a role of paramount importance in terms of characterization too. Their rendering in another language is thus fundamental. However, only four examples - out of more than thirty- are preserved in Perez Galdós's text. This loss is scrutinized here. The analysis is divided into two parts. First, some wellerisms from the original novel are compared to those in both Perez Galdós's translation and Grolier and Lorain's Aventures de Monsieur Pickwick, for there exists a suspicion that Perez Galdós used this French version as source text for his translation. As will be shown, this suspicion is confirmed. Next, the omission of some examples is analyzed against the backdrop of both the French translation and the original text, so as to provide some feasible explanations for such a loss. As will be demonstrated, Perez Galdós did not realize the stylistic importance of these phraseological units in The Pickwick Papers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.