Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
[Actas] La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique por
  • La Traduction juridique - Histoire, Théorie (s) et Pratique Genève - CH 17-19 février 2000
Edición: ilus., diagrs., tbls.
Temas: ALEMÁN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INGLÉS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCÉS; ESPAÑOL; CONFERENCIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafreengger
Detalles de publicación: Genève : Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)Université de Genève. Ecole de traduction et interprétation, 2000
Otro título:
  • Legal translation : history, theory/ies, practice
Resumen: "Quelque cinquante conférenciers, répartis sur trois journées, ont discouru sur ces trois sous-thèmes [Histoire, Théorie (s), Pratique], outre sur celui d'une table ronde consacrée à une question unique, la corédaction, qui suscite beaucoup d'intérêt en Europe".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:34=133.1=134.2=111=112.2 T675 2000.

2.
Dictionnaire universel des traducteurs por
  • Hoof, Henri van
Temas: BIOGRAFIAS; TRADUCTORES; FRANCÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Genève : Slatkine, 1993
Resumen: Le projet d'une "Histoire générale de la Traduction" a plus d'une fois déjà été évoqué par la Fedération Internationale des Traducteurs (FIT). Un Comité pour l'Histoire de la Traduction a même été constinué dans le cadre de cette organisation; mais, si sa revue -Babel- a publié sporadiquement des études sur l'évolution historique de la traduction dans l'un ou l'autre pays, le projet comme tel n'a guère progressé. C'est pour aider à sa concrétisation que nous avons, dès 1972, entamé la publication dans Le Linguiste d'une série d'Esquisses pour une histoire de la traduction, développées par la suite sous la forme d'un livre intitulé Petite histoire de la traduction en Occident. C'est dans la même optique, et en guise de préparation de terrain, que nous avons fait paraître en 1973 la première Bibliographie internationale de la traduction".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'25:929 (038)=133.1 H761.

3.
Droits de l'homme : liste provisoire de termes juridiques : espagnol-anglais-français por
  • Nations Unies
Temas: DERECHO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHOS HUMANOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Genève : Nations Unies. Service linguistique. Section de terminologie et de documentation technique, 1997
Resumen: De nombreuses entrées en espagnol de cette liste provisoire de termes juridiques ainsi que certaines explications comportent entre crochets l'indication d'un ou plusieurs pays d'Amérique latine. Certains termes concernent même des organismes ou institutions qui n'existent plus dans les pays indiqués. Toutes ces indications n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position de quelque nature que ce soit; n'ayant parfois qu'une valeur historique, elles servent uniquement à expliquer aux traducteurs le sens ou la portée des termes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: DM 342.7 (038)=134.4=111=133.1 N113 V.1 / DM 342.7 (038)=134.4=111=133.1 N113d V.2, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 342.7 (038)=134.4=133.1 N277.

4.
The interpreter's handbook : how to become a conference interpreter por
  • Herbert, Jean
Edición: 2a ed. rev. y aum.
Temas: INGLÉS; INTERPRETACIÓN; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Genève : Librairie de L'université Georg Genève, [s.f.]
Resumen: The profession of interpreter is a very old one, wich came into existence when the first contacts were established between human groups speaking different languages. It is also one of the finest of professions, snce its aim is to draw men together and enable them to establish a closer understanding of one another.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'253(038)=111 H414 1952.

5.
[Nous avons lu pour voud] En torno de Babel : estrategias de la interpretación simultánea por
  • Ilg, Gérard
Series ; n.11Temas: CRITICA LITERARIA; FRANCÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LIBROS.
Origen: Parallèles : cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interpretation de l'Université de Genève
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Genève : Université de Genève. Ecole de Traduction et d'Interpretation , 1989
Resumen: "Et voici que nous arrive, sur le vent austral, un cadeau magnifique, muni du viatique élogieux de Gilles Fauconnier, linguiste éminent et préfacier: Laura Bertone a consacré dix ans de réflexions à ce volume en cotillon simple, fait de courts chapitres substantiels mais limpides, et rédigés sans prétention jargonneuse, contrairement à d'autres".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

6.
Parallèles cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interpretation de l'Université de Genève
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Genève : Université de Genève. Ecole de Traduction et d'Interpretation , 1989
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Rückblick und Perspektiven eines gesetzlich geschützten Berrufstandes : Der öffentlich-geprüfte Übersetzer in Argentinien por
  • Wenzel, Astrid
  • La Traduction juridique - Histoire, Théorie (s) et Pratique GenèveCH 17-19 février 2000
Series [Actas] La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique = Legal translation : history, theory/ies, practice
Edición: ilus., diagrs., tbls.
Temas: ALEMÁN; ARGENTINA; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HISTORIA; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: La Traduction juridique - Histoire, Théorie (s) et Pratique
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Genève : Université de Genève. Ecole de traduction et interprétationAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 2000
Resumen: "In der Entstehungsgeschichte der "neuen Welt", die gewiss nicht so viele Jahrzehnte zu verzeichnen hat wie das Abendland, waren Übersetzer stets gefragt und spielten eine relevante Rolle in der Geschichte. Seit der spanischen Kolonialzeit ist der translatorische Beruf in Argentinien mit der juristischen Übersetzung, mit dem Rechtsverkehr, fest und untrennbar verbunden. Dieses Konzept bürgerte sich noch stärker während der europäischen Einwanderung ein, als die Urkundenübersetzung tagtäglich gefragt war und eine pulsierende, den Fortschitt fördernde Mehrsprachigkeit in unserem Land einzog".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:34=133.1=134.2=111=112.2 T675 2000.

8.
En tant que traduction spécifique, la traduction juridique suit-elle de très près l'évolution permanente du droit ? por
  • Rodriguez, Beatriz
  • La Traduction juridique - Histoire, Théorie (s) et Pratique GenèveCH 17-19 février 2000
Series [Actas] La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique = Legal translation : history, theory/ies, practice
Edición: ilus., diagrs., tbls.
Temas: CONFERENCIAS; FRANCÉS; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: La Traduction juridique - Histoire, Théorie (s) et Pratique
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Genève : Université de Genève. Ecole de traduction et interprétationAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 2000
Resumen: "Le fait que le monde soit de plus en plus un village global fait croître, de manière imprévisible, la communication, alors que toute sorte d'échange entre les peuples provoque le besoin de traduire. Mais dans ce processus de traduction on doit toujours respecter les caractéristiques culturelles des langues de travail, c'est-à-dire respecter la culture de départ et la culture d'arrivée. Autrement, l'uniformité entraînerait de la perte et de l'appauvrissement".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:34=133.1=134.2=111=112.2 T675 2000.

9.
La Traduction juridique - Histoire, Théorie (s) et Pratique por
  • Université de Genève. Ecole de traduction et interprétationAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprètes
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Genève : ASTTI, 2000
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 061.3:34=133.1=134.2=111=112.2 T675 2000 BR.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.