Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Por: Tipo de material: TextoTextoSeries Afnor GestionDetalles de publicación: París : Afnor , 1990Descripción: 181 pISBN:
  • 2-12-484711-2
Tema(s): Resumen: En este libro su autor analiza cada uno de los elementos sintetizados en el título, en el campo de sus relaciones actuales. Va dirigido a traductores y dirigentes empresarios en víspera de la apertura del Mercado Unico Europeo. Se halla dividida en cinco partes donde expone, resumiéndolo metodológicamente, el universo de la traducción [comercial, técnica, científica, especializada]. En la primera parte define el "producto traducción" concluyendo que la traducción conforme a las reglas del arte "importa" o "exporta" contenidos absolutamente "naturalizados" para su destinatario en lo que hace a su tipo, forma lingüística, formato, estructura, caracteres físicos, contenidos, finalidades y funciones; analiza también el "proceso" que culmina en ese producto, recordando que la "fidelidad" es una finalidad de "fines" y no de "medios", y desmenuzando la complejidad de ese proceso que requiere colaboración multidisciplinaria. En la segunda y tercera parte analiza todos los temas que pueden interesar a traductores y a dirigentes empresarios llegando hasta a exponer claramente las reglas de contratación que debiera regir a las relaciones entre las partes, resumiéndolas en dos decálogos a los que debiera ajustarse cada una de ellas. La cuarta parte comprende un capítulo donde enumera ideas y frases hechas. En la quinta parte, describe a las instituciones representantivas de los traductores en Francia; regalando "tres reglas de oro para librar un trabajo de calidad", e incluye testimonios dados por los responsables de las más importantes instituciones que se ocupan de la traducción o la producen en Francia. El último capítulo ofrece un útil listado de todas las instituciones y empresas citadas en el libro. Daniel Gouadec es traductor, redactor y terminólogo, profesor de la cátedra de formación e investigación en lenguas extranjeras aplicadas en la Universidad de Rennes II; ex-profesor de la Escuela de Traductores e Intérpretes de "Bureau des Traductions" de Ottawa-Hull y actual responsable de un centro de investigaciones sobre las aplicaciones de la informática a la enseñanza.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 323.32 [44] =133.1 G72 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 895

En este libro su autor analiza cada uno de los elementos sintetizados en el título, en el campo de sus relaciones actuales. Va dirigido a traductores y dirigentes empresarios en víspera de la apertura del Mercado Unico Europeo. Se halla dividida en cinco partes donde expone, resumiéndolo metodológicamente, el universo de la traducción [comercial, técnica, científica, especializada]. En la primera parte define el "producto traducción" concluyendo que la traducción conforme a las reglas del arte "importa" o "exporta" contenidos absolutamente "naturalizados" para su destinatario en lo que hace a su tipo, forma lingüística, formato, estructura, caracteres físicos, contenidos, finalidades y funciones; analiza también el "proceso" que culmina en ese producto, recordando que la "fidelidad" es una finalidad de "fines" y no de "medios", y desmenuzando la complejidad de ese proceso que requiere colaboración multidisciplinaria. En la segunda y tercera parte analiza todos los temas que pueden interesar a traductores y a dirigentes empresarios llegando hasta a exponer claramente las reglas de contratación que debiera regir a las relaciones entre las partes, resumiéndolas en dos decálogos a los que debiera ajustarse cada una de ellas. La cuarta parte comprende un capítulo donde enumera ideas y frases hechas. En la quinta parte, describe a las instituciones representantivas de los traductores en Francia; regalando "tres reglas de oro para librar un trabajo de calidad", e incluye testimonios dados por los responsables de las más importantes instituciones que se ocupan de la traducción o la producen en Francia. El último capítulo ofrece un útil listado de todas las instituciones y empresas citadas en el libro. Daniel Gouadec es traductor, redactor y terminólogo, profesor de la cátedra de formación e investigación en lenguas extranjeras aplicadas en la Universidad de Rennes II; ex-profesor de la Escuela de Traductores e Intérpretes de "Bureau des Traductions" de Ottawa-Hull y actual responsable de un centro de investigaciones sobre las aplicaciones de la informática a la enseñanza.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.