Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation theory : where are we going? por
  • Bell, Roger T
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: EVALUACION DE TRADUCCIONES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIONES.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: In this paper it is asserted that, despite recent movements in continental translation theory (see Wilss 1982 : 59, for an admirable summary of the situation), the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product (i.e. as the translated text) and, by means of such evaluation, towards the discovery or creation of a set of normative maxims for the production of the ideal translation.What is proposed is a shift of focus away from the translation as an artifact - a product - towards translating as process i. e. an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bi- rather than monolingual information exchange. The paper concludes with some tentative hints at parts of the decoding elements of a model of translating which, it is hoped, will help to orient translators and teachers towards the means by which texts are transferred from language to language and from speech community to speech community ; a process which is universally recognized as a sine qua non for the improvement of international relations in a sadly divided world.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
The semantic and the cognitive in the text : a problem in equivalence por
  • Komissarov, Vilen
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: SEMÁNTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO; EQUIVALENCIA FUNCIONAL.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: The problem of equivalence has been traditionally regarded as pivotal in the theory and practice of translation. As a rule, translator`s aim is to produce the closest possible equivalent of the source text message in the target language. The trouble begins when one tries to define what that message is and gets bogged down in the complexities of text semantics.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
La répudiation de contrat, terme acceptable ou à proscrire ? por
  • Gémar, Jean-Claude
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: CONTRATOS; DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; DERECHO; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; FRANCÉS; TERMINOS.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: La répudiation de contrat, terme acceptable ou à proscrire ? Emboîtant le pas à une jurisprudence remontant au tournant du siècle, certains juristes québécois emploient, dans le domaine du droit des obligations, les mots "répudiation" et "répudier" à propos d'un contrat. Or, l'usage juridique que nous a légué le Code Napoléon ne fait état de la notion de "répudiation" que dans le contexte limité des successions, au sens étroit de "révocation d'un legs, d'une succession". Ce dernier sens est confirmé par les grands dictionnaires généraux de la langue française, ainsi que par les quelques grands dictionnaires juridiques dignes de foi.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

4.
Réglons donc ce cas ! por
  • Abinakle, Paul C
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; FRANCÉS; SEGUROS; VOCABULARIOS; PALABRAS.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: On rencontre souvent dans les textes d'assurance le mot anglais "case", comme dans "to settle a case" ou "to submit a case", etc. Les dictionnaires et vocabulaires d' assurances (unilingues ou bilingues) sont muets à ce sujet. Comment devons-nous done traduire case en français?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

5.
Un regard sur le passé por
  • Bertone, Laura
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: AMERICA LATINA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; ARGENTINA; INTÉRPRETES; MEXICO.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: À un moment où le besoin s ́est fait sentir à l'intérieur de l' AICC de mieux dessiner le profil de l' interprète, de mieux cerner son rôle et définir son statut, il peut être intéressant de jeter un bref regard sur le passé. Les ouvrages de V. Arnaud, L.V. Mansilla et Hernán Cortés nous ont permis de prendre ce parcours, pour le moins, inattendu.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

6.
Meta, volume 32, numéro 4 : décembre 1987 [Recurso electrónico] por
  • Université de Montréal
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

7.
Les exercices d'interprétation et la dégradation du français : une étude de cas por
  • Gile, Daniel
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: EJERCICIOS PARA LA INTERPRETACIÓN; FRANCÉS; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: L'un des phénomènes le plus apparents pour quiconque observe les apprentis interprètes pendant leurs exercices d' interprétation est la dégradation de la qualité de leur expression par rapport à la qualité de leur expression libre.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

8.
Le Québec produit-il de l'amiante ou de l'asbeste ? por
  • Cormier, Monique C
  • Ménassa, Pierre É
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: ASBESTO; DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; FRANCÉS; MINERÍA; QUEBEC [PROVINCIA]; ASBESTO; TERMINOS.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: La poterie découverte entre le Soudan et le Kenya permet de faire remonter l'utilisation par l'homme de ce qu'on appelle communément l'amiante à l'âge de pierre, soit au premier millénaire avant Jésus-Christ. Mieux encore, des fouilles archéologiques faites en Finlande démontrent que l'utilisation des fibres d'amiante dans la poterie date d'au moins 2500 ans avant Jésus-Christ...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

9.
L'équivalence en traduction por
  • Roberts, Roda P
  • Pergnier, Maurice
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: EQUIVALENCIA; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: La notion de' equivalence est un concept clé de la pratique comme de la théorie de la traduction. Cependant, l'equivalence reste toujours une notion confuse et même contestée. La raison en est sans doute quèlle a beaucoup évolué dans le contexte de la traduction à travers les époques. En effet, peu de chercheurs en théorie de la traduction continuent de nos jours à rechercher les principes de l' équivalence et de la non-équivalence au niveau des signes de deux langues comme le faisait déjà saint Augustin au quatrième siècle et comme le faisaient encore, dans les années 60 Georges Mounin (1963) et, à un moindre degré, Roman Jakobson (1966). Certes, le problème de la coïncidence ou de la divergence des structures de deux langues en présence dans le processus de la traduction reste largement d' actualité, néanmoins, on recherche de moins, en moins dans les différences entre les structures sémantiques, syntaxiques et idiomatiques des langues les réponses aux questions sur l'equivalence de traduction.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

10.
Introduction de la notation phonologique pour la description du système notionnel por
  • Topulos, Aniela
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: DIVERSIDAD LINGUISTICA; FONÉTICA; LENGUAJE; SISTEMAS DE CONCEPTOS.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: Les langues du monde entier se caractérisent par une grande diversité aussi bien dans l'ensemble des règles (grammaire) que dans celui des unités lexicales (terminologie). La traduction est néanmoins possible, ce qui témoigne de l'existence d' éléments communs. Au niveau de la forme (du son), l'on peut rechercher les propriétes communes des langues dans les capacités phonétiques et auditives de l'homme. Les propriétés physiologiques jouent donc un rôle décisif. Au niveau des significations, le trait commun des langues constitue les règles de génération des notions.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

11.
Étude de l'emprunt boxer dans le domaine vestimentaire por
  • Mareschal, Geneviève
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; FRANCÉS [CANADÁ]; INDUSTRIA DEL VESTUARIO; INGLÉS; PALABRAS; PRESTAMOS LINGUISTICOS.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: Tributaire d'une mode vestimentaire, l'emprunt à l'anglais boxer a fait son entrée dans la langue française au début des années 70. Bien qu' il ne figure dans aucun dictionnaire français de la langue courante, ni même de la langue contemporaine, boxer s'est rapidement forgé une place dans le lexique vestimentaire français.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

12.
Délivrer la Bible : la théorie d'Eugène Nida por
  • Simon, Sherry
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: NIDA, EUGENE A; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: Depuis ses origines dans le mythe de l'unanimité miraculeuse des traducteurs de la Septante, la traduction biblique en Occident s'est définie comme une pratique spécifique, différente par ses méthodes et ses exigences de la traduction de textes profanes. Cette spécificité a été réaffirmée tout au long de la tradition, entre autres par Saint-Jérome (dans sa célèbre et très influente déclaration sur l'importance de l'ordre des mots dans la traduction biblique) et plus tard par Luther...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.