Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? : the discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy [Recurso electrónico] por
  • Kang, Ji-Hae
  • Hong, Jung-Wook
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; VOLUNTARIADO; ETICA PROFESIONAL; TRADUCCIÓN DIGITAL; CURSOS EN LINEA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este estudio indaga en la forma en que se construye, discursivamente y en un contexto comercial, la noción del voluntariado de traducción. En concreto nos centramos aquí en el caso de Coursera, uno de los mayores proveedores de cursos abiertos, masivos y en línea del mundo. La movilización de traductores voluntarios a partir de 2014 por parte de Coursera, una empresa con fines de lucro, se convirtió en una cuestión no exenta de polémica. Utilizando el marco del análisis crítico del discurso (ACD) y basándose en la noción de «trabajo digital», este artículo muestra cómo Coursera describe el voluntariado en tanto que misión iniciada por el estudiante y mediante la que se favorece la construcción identitaria de la comunidad. Esto contrasta con el punto de vista de muchos sectores críticos que lo retratan como un modelo de negocio mundial, con estrategias para la obtención de beneficios, la explotación laboral y la degradación de la profesión. Nuestro estudio sostiene que el hecho de que Coursera ponga en primer plano una lógica moral y haga uso de discursos filantrópicos difumina la frontera entre los contextos con y sin ánimo de lucro, lo cual fomenta el que se naturalice la traducción sin compensación financiera en el contexto de una empresa comercial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie [Recurso electrónico] por
  • Ramos Pinto, Sara
  • Adami, Elisabetta
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCTOLOGIA; SEMIOTICA; MULTIMODALIDAD.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Depuis peu, la traductologie, qui s’intéresse traditionnellement au verbal, s’est tournée vers les études sur la multimodalité, afin d’y emprunter les méthodologies et les cadres d’analyse propres à poser les bases de la recherche sur la traduction des textes multimodaux, tels que les films, les sites Internet ou les bandes dessinées. Les outils d’analyse ainsi que les concepts développés dans le champ de la multimodalité ont été importés en traductologie, avec toutefois peu de réflexion approfondie sur les principes sur lesquels sont fondés ces instruments ou sur la signification pour la traductologie de l’adoption de ces principes. En conséquence, les discussions théoriques en traduction restent avant tout concentrées sur le verbal, toutes les autres ressources sémiotiques étant réduites à un rôle contextualisant. Le présent article comble une lacune en entreprenant d’étudier ce qu’implique la multimodalité pour la traductologie. Les concepts clés d’une perspective sociosémiotique sur la communication multimodale sont réexaminés pour proposer une redéfinition de texte, de co-texte et de contexte, et pour introduire la notion de connaissance sémiotique, indispensable à l’interprétation du sens à tous les niveaux. S’ensuivent alors une discussion sur les conséquences de cette nouvelle perspective en traductologie ainsi qu’une révision de quelques-uns des concepts de base de ce domaine, à l’origine de plusieurs questions méritant, selon nous, d’être au centre de la discipline. Notre conclusion offre l’ébauche d’une nouvelle approche théorique et méthodologique intégrée.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles [Recurso electrónico] por
  • Pitkäsalo, Eliisa
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; ACCESIBILIDAD; CONTEXTO; LENGUAJE CLARO; SEMIOTICA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Por regla general, los abogados redactan verbalmente documentos jurídicos a fin de proteger a sus clientes. En estas situaciones, resulta especialmente importante que las partes firmantes entiendan el contenido de los documentos y si, por alguna razón, los ciudadanos no pueden hacerlo, el formato verbal tradicional se torna problemático. Ante esta perspectiva, el abogado sudafricano Robert de Rooy ideó el contrato-cómic, que es el objeto de estudio de este artículo, en donde se examina cómo pueden traducirse a cómics los contratos tradicionales sin perder su valor de documentos legalmente vinculantes. El objetivo principal del presente trabajo, por tanto, consiste en examinar cómo se ha traducido a imágenes un contrato de trabajo tradicional, poniendo el foco en las cuestiones del contexto o contextos. Se muestra aquí, en definitiva, que el nuevo formato permite la composición de un documento jurídico claro, comprensible e inequívoco–por lo tanto accesible–, que ayuda a las partes firmantes a comprender sus derechos y deberes como empleadores y empleados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Taking mediated stance via news headline transediting : a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018 [Recurso electrónico] por
  • Qin, Binjian
  • Zhang, Meifang
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; MANIPULACION; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDIACIÓN; POLITICA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo estudia la postura mediada en los titulares de noticias transeditados sobre el conflicto comercial China-EE. UU. De 2018. Se basa en la teoría de la evaluación desarrollada por Martin y White (2005) para examinar la posición del transeditor a través de un análisis de 66 titulares de noticias en inglés y 50 titulares chinos. Los textos en inglés fueron recopilados de los principales medios de comunicación estadounidenses, mientras que los textos en chino fueron elegidos de las principales prensas de China. El resultado del análisis muestra que cuando los titulares de las noticias se transeditan del inglés al chino, la mediación de la postura normalmente suena negativa hacia Estados Unidos y positiva hacia China. Las investigaciones también encuentran que las prensas chinas seleccionadas adoptan predominantemente la postura mediada en patrones heteroglosos, mientras que los medios de comunicación en inglés tienden a usar monoglosios. Se argumenta que las posibles razones para tal desviación de postura pueden incluir tendencias ideológicas de los medios, diferentes lectores y sus expectativas de los medios estadounidenses y chinos, y las diferentes creencias socioculturales entre los dos países.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Shifts of agency in translation : a case study of the Chinese translation of Wild Swans [Recurso electrónico] por
  • Li, Long
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRANSITIVIDAD; IDEOLOGIA; LINGÜÍSTICA SISTÉMICO FUNCIONAL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; SFL.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente artículo propone replantear la transitividad como una herramienta de análisis útil en los estudios descriptivos de traducción, en particular para investigar la traducción de la agencia. La transitividad es el conjunto de recursos léxico-gramáticos que «representan la realidad en el lenguaje» (Eggins 2001/2005: 206). En materia de traducción, esas opciones han sido exploradas de manera fructífera por varios estudiosos de la traducción con una fuerte orientación hacia la Lingüística Sistémico-Funcional (SFL, por sus siglas en inglés); si bien recientemente no ha habido mucho interés académico en la comunidad de Estudios de Traducción en general, tal vez debido a la aparente complejidad del marco analítico de la SFL. El presente artículo retoma el análisis de la transitividad por su pertinencia para los Estudios de Traducción, especialmente para los interesados en descubrir cómo se manifiestan en el texto la agencia, la ideología, la caracterización y la narrativa. Este artículo incorpora nuevas metodologías de investigación lingüística para el análisis de la transitividad en combinación con los sistemas lingüísticos adicionales voz, tema y modalidad, ya que esta combinación permite una visión más holística de la transitividad. Centrado en la traducción de la agencia de Mao al comienzo de la Revolución Cultural en la autobiografía políticamente volátil de Chang, Wild Swans, el análisis muestra cambios significativos en la caracterización de Mao en la traducción china de Pu Zhang, publicada en Taiwán, lo que altera la narrativa general. El artículo propone una categorización de los cambios y de las equivalencias de agencia lingüística en base a un análisis textual, y contribuye a una categorización más sistemática de la traducción de la agencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Meta, volume 65, numéro 1 : avril 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

7.
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis : combining narrative and appraisal [Recurso electrónico] por
  • Boéri, Julie
  • Fattah, Ashraf
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; MANIPULACION; MEDIOS DE COMUNICACION.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo estudia la manipulación de la traducción con fines propagandísticos en la crisis del Golfo que ha conducido al embargo económico contra Catar desde junio de 2017. Se centra en Al-Ittihad, un diario en lengua árabe que poseen los Emiratos Árabes Unidos. Los datos provienen de la sección de noticias serias (hard news) dedicada a diario a Catar desde el principio de la crisis. Al combinar la teoría de las narrativas con la de la valoración, arroja luz sobre el uso de la traducción periodística como arma ideológica. Yendo más allá del argumento reductor de la domesticación, este doble enfoque teórico permite articular mejor el contexto sociopolítico con las estrategias de traducción al aproximar los niveles micro y macro de análisis y así desvelar los engranajes de la propaganda en la manera de traducir las noticias en Al-Ittihad. Desde la transedición de las atribuciones a fuentes extranjeras hasta la concepción intersemiótica del diseño gráfico del diario, la manera de traducir las noticias incrusta narrativas personales y colectivas en los niveles micro y macro de la sección de noticias sobre Catar, construyendo una evaluación negativa del país. Tras una fachada de desapasionamiento y de neutralidad, el discurso propagandístico de los belicistas se ve alimentado por las noticias serias y la traducción sobre las que se construyen.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción : el problema de los constructos traductológicos complejos [Recurso electrónico] por
  • Calvo Encinas, Elisa
  • Morón Martín, Marián
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: SPA
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: En los estudios de traducción e interpretación (ETI), el análisis del texto origen presenta enormes posibilidades (Nord 2005; De la Cova 2017; Szymyslik 2019). Para identificar elementos complejos en el texto para su análisis y sistematización, los ETI plantean interesantes conceptos abstractos y nocionalmente densos, pero que requieren de una operativización metodológica compleja y eminentemente cualitativa, por ejemplo: problema de traducción (Nord 1997/2001; De la Cova 2017; Hurtado 2017), dificultad (Dahl 2004; Dragsted 2004), o error (O’Brien 2012; Koby, Fields et al. 2014). Los estudios de corpus aplicados a la Traductología tienden a ser cuantitativos (corpus-based o corpus-driven, según Baker (2006)) o, excepcionalmente, mixtos, y permiten trabajar en un plano textual «manifiesto», reconocible por las herramientas. Sin embargo, los constructos complejos requieren metodologías con corpus esencialmente cualitativas, menos frecuentes por su complejidad. Este trabajo analiza la objetivación fundamentada de estos conceptos complejos para su estudio sistemático. Asimismo, presenta ejemplos de investigación cualitativa con corpus y analiza el potencial investigador de distintas herramientas en este contexto. La transferibilidad metodológica cualitativa centrada en constructos complejos y las metodologías adecuadas para estos contextos, desde la teoría fundamentada (Grounded Theory) y la categorización teórica bottom-up (Strauss y Corbin 1990; Robson 2002; Böhm 2000/2004; Silverman 2011; entre otros) son algunas de las principales conclusiones de este trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant [Recurso electrónico] por
  • Bendazzoli, Claudio
  • Bertozzi, Michela
  • Russo, Mariachiara
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; MULTIMODALIDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicativos. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Analizaremos aquí su evolución en ese sentido y presentaremos tres ejemplos de tales corpus: el corpus DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), el corpus EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), y el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al construir un corpus de interpretaciones, de modo que los recursos así creados permitan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
Comparing across languages in corpus and discourse analysis : some issues and approaches [Recurso electrónico] por
  • Taylor, Charlotte
  • del Fante, Dario
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ANALISIS DEL DISCURSO; CRITICA; LINGÜISTICA COMPARADA; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El análisis de discurso asistido por corpus es siempre, y por naturaleza propia, interdisciplinario. Sin embargo, esta característica se hace especialmente evidente cuando nos acercamos a la comunicación a través de lenguas diversas, no siempre coincidentes con la original; al hacerlo, entramos de lleno en el ámbito de los estudios de traducción. El objetivo principal de este trabajo es reflexionar sobre la comparación propiciada por corpus multilingües, planteando una serie de preguntas clave, entre las que destacamos las siguientes: ¿cómo propiciamos comparaciones entre corpus de lenguas diversas o en el seno de estos?; ¿cómo identificamos unidades lingüísticas significativas para la comparación en estos contextos?; ¿cómo sabemos que estamos generando comparaciones de componentes equiparables? Utilizando una serie de estudios de casos, nuestra reflexión comienza en el plano léxico para, luego, adentrarnos en el estudio de los campos semánticos, los marcos del discurso y los rasgos retóricos. Con este artículo, de preguntas y soluciones siempre parciales, esperamos iniciar un debate productivo con el que enriquecer colectivamente este conjunto de recursos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation [Recurso electrónico] por
  • Othman, Waleed
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; LINGÜÍSTICA SISTÉMICO FUNCIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; SFL.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este trabajo propone un modelo para la investigación de la explicitación, la implicitación y la explicitud en textos traducidos. El trabajo destaca la necesidad de distinguir claramente entre explicitación y otro tipo de transformaciones en la traducción. Específicamente, cuando se comparan las traducciones en el texto meta (TM) con el texto fuente (TF) correspondiente, el modelo no presupone correspondencias entre la presencia (y la ausencia) de transformaciones en contenido ideativo y el estatus de explicitación. Tampoco presupone correspondencia entre el estatus general de explicitación de las traducciones y el carácter explícito del TM en su conjunto desde la perspectiva de los lectores en lengua meta (LM). El modelo se basa en la lingüística sistémico-funcional para desarrollar procedimientos para un análisis de tres fases de estos diferentes fenómenos relacionados a la explicitación. Se aplican los parámetros de rastreabilidad, congruencia de realización y refinamiento para determinar el estatus de explicitación, que se concibe como selecciones hechas por el traductor en el potencial sistémico de la LM. El carácter explícito se determina desde la perspectiva de la instanciación de registro mediante la comparación de frecuencias de diferentes tipos de traducciones con las encontradas en un corpus comparable de no traducciones en LM. Un estudio de caso que aplica el modelo a una traducción del inglés al árabe de verbos de modo de movimiento en un género literario demuestra cómo cada fase aporta nuevas percepciones, desde una perspectiva diferente, a la vez que ofrece datos para el análisis comparativo de las selecciones disponibles en los dos sistemas lingüísticos en relación con el rasgo lingüístico de interés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

12.
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament : the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires [Recurso electrónico] por
  • Calzada Pérez, María
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; LINGÜÍSTICA SISTÉMICO FUNCIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; SFL.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente artículo propone un enfoque sinérgico entre la lingüística sistémica funcional (SFL, en sus siglas en inglés) y la lingüística de corpus (CL, en sus siglas en inglés) con el fin de explorar la individuación (original y traducida) (y sus conceptos asociados de realización e instanciación). Tras una breve introducción (Apartado 1) y la presentación de las nociones relacionadas con la SFL (Apartado 2), se presenta la metodología para describir un caso de individuación en el Parlamento Europeo, la del socialdemócrata español Sánchez Presedo (Apartado 3). En un uso mayoritariamente cualitativo de la CL, el trabajo examina el perfil de individuación del ponente, a partir de sus intervenciones originales publicadas/instanciadas en las actas del PE (Apartado 4). Luego se identifican las similitudes y diferencias entre este perfil publicado y su reinstanciación traducida (Apartado 5), cerrándose el trabajo con unas breves conclusiones de la labor analítica (Apartado 6).
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.