Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 38 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Why professional development? : reflections on renew al through continuing education por
  • Williams, Memuna
  • Brennan, Scott [comp.]
  • LenguageWorks
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: In his critically acclaimed bestseller, The 7 Habits of Highly Effective People, Stephen Covey strongly advocates taking time for renewal at different levels. This presentation touches on intellectual, social and spiritual renewal as rwasons for for continuing to learn and grow as translators, and gives suggestions on how to keep abreast of what is going on in the profession through formal education and while living and working as a translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

2.
When authors desestabilize their rhetoric, what can their translators do? : the case of Edouard Glissant and Betsy Wing por
  • Marilyn Gaddis, Rose
  • Brennan, Scott [comp.]
  • State University of New York al Bringhamton
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Healthcare interpreting is an emerging profession undergoing rapid growth and change. This paper identifies some of the key phases in the professionalization of an occupation and applies them to healthcare interpreting, with particular emphasis on the establishment of professional associations, the creations ef ethical codes of conduct, improving training programs, and early efforts toward certification. The California Healthcare Interpreters Association (CHIA) California Standards for Healthcare Interpreters; Ethicals Principles, Protocols, and Guidelines on Roles and Intervention will be used as a case study to examine how the development of a formal ethics code can contribute to the strengthening of professional organizations and to the profession itself.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

3.
Web design made simple for language professionals por
  • Sommer, Jill R
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Chemali, Anne
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: SITIO WEB; TRADUCCION WEB.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: The World Wild Web is an excellent way to get your message out and can be useful tool to reach potential clients. If you have never created a Web page before or want to know how to best market yourself on the Web, this is the session for you. We will introduce you to the process behinde building a professional site to advertise your translation or interpreting sevices and offer you creative marketing ideas. A well-designed Web site may not bring you a lot of work directly, but it is your virtual bussines card. We will offer a Question and Answer period at the end of the presentation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

4.
Understanding the power of a medical interpreter por
  • Arújo lane, Zarita
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Phillips, Vonessa
  • Cross Cultural Communication Institute al Cross Cultural Comunication System, Inc
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: LENGUAJE MEDICO; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Interpreters live in a dichotomous world. On one end, yhey are struggling to be viewed as professionals by health care providers and institutions. On the opposite end, the communities they serve often perceive them as medical providers. In this article, we aim to help interpreters come to terms with both the responsibilities and the ambiguities associated with the interpreting profession by exploring key concepts such as impartiality and transparency as well as transference and countertransference in the triadic encounter.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

5.
Translation and interpretation : bridging the gap to postsecondary education por
  • Dueñas Gonzáles, Roseann
  • Brennan, Scott [comp.]
  • University of Arizona. National Center for Interpretation Testing, Research and policy
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Hispanics are the fastest growing population in the United States but show some of the poorest academic performance largely as a result of an academic culture that has failed to recognize the valué of their linguistic and cultural capital. At the same time, the need for Eprofessionals with advanced bilingual skills is rapidly increasing in all public and prívate institutions. In 1999 the University ofArizona National Center for Interpretation was awarded a grant from the U.S. Department of Education's Fund for the Improvement of Postsecondary Education (FIPSE) to develop a three-week summer program to train English/Spanish bilingual íhigh school students in the skills of interpretation and translation. The Project's Director, Dr. Roseann González, and Co-director, Jonathan Levy, will present an )verview of project development and implementation, as well as findings from follow-up ys and implications for future interpretation and translation curriculum development at the university level. Student participants will also voice their opinions as well as display some of icir work. The intention is to provide a basis for discussion for educators and others who wish establish translation and interpretation programs in their areas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

6.
Translating spanish corpoate documents por
  • Waldes, Teresa S
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: EMPRESAS COMERCIALES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION PARA EMPRESAS.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This paper focuses on corporate documents in the U.S. and in México. In Spanish-speaking countries, corporate documents often take the form of escrituras, which use archaic lenguage and sometimes refer to formalities that have no equivalent in the U.S. This paper will analyze the contents and legal purpose of common types of corporate escrituras. Solutions will be offered to translate terms commonly used in Spanish legalese. The role of the Mexican notary will also be dicussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

7.
The translating processes of expert and student translators : a protocol study in process por
  • Zhao, Ran
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Carnegie Mellon University
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: ESTUDIANTES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS - CHINO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This study used the thinking-aloud method to investigate the working processes of translating an expository from english to Chinese. Five translation students and five translation expert participated in this study. They were asked to translate a paragraph of expository text in a published book and verbalized their thoughts while translating the text from English into Chinese. This paper reports and discusses some results af the in-progress date analysis of the study. After studying the cognitive moves present in the expert and the novice translating processes, differences were found between the students and the experts in terms of outside resourses, negotation of competing pressures, etc. The study is significant in identifying the key elements and strategies that characterize expert working processes, which in turn will shed lights on translator and teaching. This study in another step forward from my previous study of investigating the cognitive processes of translating. The reason for adding this dimension of expert vs. novice comparison is primarily pedagogical. If differences were indeed found between experts and novices, such information could be used to develop pedagogical tools for translation students. In this way, the experts can set a model for the students not only in what they can produce in translation but also how they have produced such translation. In other words, it can provide a source for cognitive apprenticeship, which may affect students beyond the limits of the conventional teaching method of having students study "good" translated texts. Second, by looking al how experts and students might use certain skiils diferently, it is possible to identify some feautures that exclusively characterize experts and that may be teachable but not yet taught explicitly to students. In short, the expert-novice comparision would have much to offer to translation instruction in terms of both what to teach and how to teach.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

8.
Translating Pedro Rodríguez Lomelí ́s book el libro del amoroso y bello pensamiento por
  • Arias Moreno, María Luisa
  • Brennan, Scott [comp.]
  • University of Guadalajara
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES MEXICANOS; ESPAÑOL-INGLES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Every translation poses problems and some of them are unique to that translation. In this paper some of the problems encountered in the translation of a literary work and how they were solved and why will be discussed, including allusions, indirect quotations, cultural topics, use of different "voices", etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

9.
Translating financial mathematics into brazilian portuguese por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Just Right Comunications Ltda
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: BRASIL; ESTADOS UNIDOS; FINANZAS; MATEMATICAS; PORTUGUES [BRASIL]; PORTUGUES-INGLES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: A descriptive comparison of the methods and terms used in financial mathematics in the US and Brazil. This talk is appropriate for novice financial translators into Portuguese, and into other languages (since the concepts are described in English).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

10.
Translating children ́s books into spanish (including the verses of Dr. Seuss) por
  • Marcuse, Aída E
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Children ́s Book Writer and Literary Translator. Member of ATA, SCBWI, and PEN
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ESPAÑOL-INGLES; LITERATURA INFANTIL; POESÍA; REFRANES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: La traducción de libros para niños presneta las mismas dificultades que la de libros para adultos, y además, otras específicas de la literatura infantil. El traductor no sólo tiene que ser fiel al contenido de la obra, sino que debe asegurarse que el vocabulario que emplea sea el más adecuado para el nivel de edad del lector a quien se dirige el libro. Como en toda obra literaria la traducción no pude ser literal. Pero en el caso de traducir libros para niños, el cuidado del estilo, la sonoridad de las palabras, y el traslado exacto del significado, debe ser aún mayor. Cuando se traducen poesías, el género más difícil d etraducir en todos los idiomas, hay que esmerarse no solo por trasladar todo el contenido de la poesía de la lengua original a la lengua meta, sino de hacerlo con palabras sencillas, que todos los niños conocen. Casi todas las poesías para niños son rimadas , y esto significa que el traductor debe encontrar en el idioma meta rimas que no parescan forzadas. Uno de los escritores para niños más dificiles de traducir es el Dr. Seuss. No solo por la riqueza, la exhuberancia y la gracia de sus versos, sino por las palabras que inventaba. Los libros del Dr. Seuss son divertidos, además, porque incluyen numerosos juegos de palabras. Éstos son imposibles de traducir, y hay que recrearlos en el idioma meta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 ATA 44 2003.

11.
The training of undergraduate students in translation-interpreting : fifth and sixth skills to be developed? por
  • Gonzáles, Eduardo
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Certified Federal Court Interpreter. University of Nebraska at Kearney
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: It is well known in the fíeld of Foreign Language teaching that our undergraduate students should develop the so-called four skills: understanding, speaking, reading and writing. However, the ever-increasing needs of our society, among other factors, have determined that the aforementioned skills are not enough. Our students and graduates are called upon to perform translation and interpreting work, teach short courses in specific training áreas (construction, health, law enforcement,etc.) and serve the community with their skills. It is then, sometimes to their surprise, that they realize their training-practice has not been enough: they do not master the culture or the nuances of the foreign language variant they are supposed to transíate from/into. Taking this into consideration, this work presents a number of ideas for undergraduate training, including exercises and experiences, in order to fill the existing gap between undergraduate and gradúate interpreters' and translators' training.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

12.
Topics in spanish lexical dialectology : back to basic por
  • Moskowitz, Andre
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DIALECTOS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LEXICOGRAFIA; REGIONALISMOS; SOCIOLINGUISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This paper presents information on Spanish-lenguage terms that vary by region.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

13.
Techniques for teaching medical translation into english por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Just Right Comunications Ltda
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; INGLÉS; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Didactic methods for teaching medical and general acientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation and ambiguity. Source language examples will be in portuguese, but the emphasis will be on techniques. All translation teachers all medical translators shoul find the discussion interesting.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

14.
Taking care of business por
  • Hine, Jonathan T
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: The purpose of this article is to share some specific applications of the principles covered in Conference presentation IC-1 (Taking care business: the non- language Side of Freelancing"). It should server as reference material after the conference and does not cover the long-term contracts, outsourcing services and the efficient use of the freelancer ́s time. They apply to translators, interpreters and other language mediators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

15.
Social development translation workshop por
  • Simcovich, Rut
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCION ECONOMIA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Development has traditionally been linked to economic growth. The focus on development stem from the concern about poverty that is usually meusered with reference to per capita GNP or income.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

16.
Regulatory documentation as a source of most rigorous terminology por
  • Belyaev, Igor
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Free-Lance Technical Translator/Editor
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: LENGUAS INDOEUROPEAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: even specialized comprehensive dictionaries fail to provide us with trustworthy and rigorous terminology every so often. therefore, use of Regulatory Documentation is recommended for these technical translators who are commited to do most accurate and rigorous translations of engineering documentation. This is because the Regulatory Documents (Codes, Standards, Specifications, Recommended Practices, etc.) made effective by an authorized body, govermment or non-goverment, are the most reliable source of most rigorous terminology to be established in a particular area of technology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

17.
Reality vs. idealism : comments on relationship among translator, proofreader, translation agency, and client por
  • Ma, Yuanxi
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Tu, Elizabeth A
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CLIENTES; DIRECCIÓN DE PROYECTOS; EJECUCIÓN DE PROYECTOS; PROYECTOS PILOTO; RELACIONES PUBLICAS; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: We presented a paper entlited Proofreading chinese and english translation: changing in changing times al the ATA annual conference in Atlanta last year, which aroused strong responses and stimulating discussion. therefore, as a follow-up, this paper will expand on this topic with an attempt to discuss the (controversial, but necessary) relationship between four essential parties: the translator, the proofreader, the translation agency, and the client. sensitive as the topic may be, this may be beneficial to all to bring to the open and confront some of the underlying but unspoken issues that have troubled and obstructed productivity among talentedpeople. Rather than "Keeping the cat in the bag", unveiling the mystery (or reality) will foster further stimulating discussion at the workshop among the four parties at the conference. We hope this will improve the quality of the chinese translation stateside. We also hop this will strengthen the contention that working with domestic or resident translators and proofreaders is beneficial to the translation agency and the ultimate client and a worthy investment towards quality. Within the relationship of the four parties, lie several sub-relationships: the relationship between the translation agency and the translator; between the translator and the proofreader; between the translator and proofreader and the translation agency; and the translator and proofreader and the translation agency and the client. How shall we deal with these relationship? Is it possible al all to create a congenial relationship among the parties or is it just an "idealistic" dream as some may call it? If it is possible, what are the approaches we may take to set up a congenial and workable relationship between the different parties? We understand that this topic of relationship will also involve business opportunities, confidentiality issues, professional ethics, and related cultural matters. How shall we look at and deal with these issues? How shall the parties, whith joint efforts, work towards a common goal -turning out quality translation work? These are the questions and issues we would like to address and hope to spawn productive and stimulating discussions with the audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

18.
Poétique et traduction (s) por
  • Hurezanu, Daniela
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This is a follow-up of last year ́s presentation in Atlanta advocating a positive interaction between translators, editors, proofreaders to achieve accurate, cost-effective highquality translation. After learning that Editing actually taught in some Canadian colleges where translators are being trained, I was more than ever conviced that important part in the translation process deserved more attention from the translation community and coul become more efficient and productive.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

19.
An overview of the professionalization of healthcare interpreting and the contribution of CHIA ́s California Standards for Healthcare Interpreters por
  • Allen, Katharine
  • Brennan, Scott [comp.]
  • California Healthcare Interpreters Association (CHIA)
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: ASISTENCIA MEDICO SOCIAL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LENGUAJE MEDICO.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Healthcare interpreting is an emerging profession undergoing rapid growth and change. This paper identifies some of the key phases in the professionalization of an occupation and applies them to healthcare interpreting, with particular emphasis on the establishment of professional associations, the creations ef ethical codes of conduct, improving training programs, and early efforts toward certification. The California Healthcare Interpreters Association (CHIA) California Standards for Healthcare Interpreters; Ethicals Principles, Protocols, and Guidelines on Roles and Intervention will be used as a case study to examine how the development of a formal ethics code can contribute to the strengthening of professional organizations and to the profession itself.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

20.
Operational strategies and philosophies that work por
  • Vitray, Kim
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CLIENTES; COMUNICACION; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TRABAJO; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: A discussion of philosophies and strategies that will ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees, which all leads to a positive impact on your bottom line. Company owners and managers rightfully spend most of their time and effort on satisfying client demands. But developing and implementing philosophies and strategies in áreas such as processes and procedures, human resources, customer service, and communication are critical to long-term health, stability, and growth. The following discusses philosophies and strategies that will ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees, which all leads to a positive impact on your bottom line.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

21.
Meeting the challenges of in-house localization por
  • Theisen, Tristane B
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Senior Localization Specialist, Kronos Incorporated, Chelmsford, Massachusetts
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: GLOBALIZACIÓN; TRADUCCIÓN; LOCALIZACIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Working in-house in software localization offers a challenging, fast-paced environment. When they exist, most in-house localization departaments are small. For this reason, a typical in-house localization specialist must weare many hats: translator, editor, tools experts, quality assurance specialist, project manager, and internationalization evangelist. For the person who gets bored with routine, this variety seems tailor.made. This presentation will provide an overview of each one of these roles and its challenges
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

22.
Medical terminology, english and german por
  • Rosdolsky, María
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: ALEMÁN; HISTORIA DE LA TERMINOLOGÍA; INGLÉS; MEDICINA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This presentation will deal with the history of medical terminology from its beginnings to modern times, the developments and changes of medical terms, clasification system and thesauri, and the principles of German and English medical terminology. The structure and etymology, as well as the Latinization, Anglicization, and Germanization of medical terms will be discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

23.
Le ménard : d ́où veint-il? où va-t-il? : the making of an accounting and finance dictionary por
  • Joly, Jean-François
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Lavoie, Jean-Jacques
  • The Canadian Institute of Chartered Accountants
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; FINANZAS; FRANCES-INGLES; INGLES-FRANCES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: For nine years now, the Dictionnaire de la comptabilité et de la gestión financiére (the "Ménard"), published by the Canadian Institute of Chartered Accountants with the collaboration of the Ordre des experts-comptables de France and the Instituí des Réviseurs d'Entreprises de Belgique, has been a vital working tool for English-French and French-English translators in the fields of accounting and finance. The "Red Bible" as it is sometimes called has sold about 20,000 copies (paper and CD-ROM). Over three quarters of these copies were sold in Canadá and approximately 3,000 in Europe. A number of American translators purchased the dictionary, mainly by ordering it from Canadá. All in all, taking account of the 1977 and 1982 editions, sales have totalled over 50,000 copies. Not bad for an accounting dictionary! Work on a new edition began in 1999 and should be completed in 2004. With this eagerly awaited update, the terminological and lexicographical project launched ten years ago will have reached maturity. The paper begins by providing background information on the 2004 Dictionnaire bilingüe comptable et fmancier and shows how a project initiated to resolve local concerns evolved over the years into a multinational dictionary. It presents the features of the next edition and discusses the development process, focusing on how the globalization of capital markets and accounting standard-setting, as well as technology are being taken into account.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

24.
Klinische prüfung : eine einführung por
  • Vogt-Arendt, Elke
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This presentation will give a general introduction to clinical trails, and will explain how clinical studies are conducted and where and when the translator will be involved. Most frequently translated documents will be discussed together with potential problems translators may encounter with texts (informed consents froms, case report froms, protocolo synopsis, etc.)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

25.
Is there a school for editing? the answer is yes and you should know about it por
  • Landis, Michéle F
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: EDITORES DE TRADUCCIONES; ESCUELAS; REDACCION; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This is a follow-up of last year ́s presentation in Atlanta advocating a positive interaction between translators, editors, proofreaders to achieve accurate, cost-effective highquality translation. After learning that Editing actually taught in some Canadian colleges where translators are being trained, I was more than ever conviced that important part in the translation process deserved more attention from the translation community and coul become more efficient and productive.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

26.
From the ground up : translating and editing complex structures in russian and english texts por
  • Launer, Michael K
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Luetzow, Nancy G
  • Pedro, Michael L
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: EDITORES; INGLES-RUSO; RUSO-INGLES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Producing quality translationas requires the combined efforts ao translators and editors. This presentation describes the process and some general principles for writing good translationas. A translators, editor, and QC editor discuss the interaction among translation team members that can lead to improved translation quality.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

27.
End of life : the rise of palliative medicine issues and terminology por
  • Rivera, Rafael A
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Florida International University
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: LENGUAJE MEDICO; TRADUCCION TERMINOLOGIA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Healthcare during the end of life is the most relevant, most talked about subject in clinical Medicine today. A 'death-defying' combination of the use of the hospital for final care, life-sustaining technological advances and the legal oversight of the medical decision-making process creates an assortment of end of life management problems and issues - be they medical legal, be they related to the patient or the family structure. A staggering 70 percent of Americans die in hospitals today (Ref.8). Hospitals, physicians and nurses, joined Hospice in a combined effort called Palliative Medicine. A new medical specialty been created which is presently increasing the number of physician training positions to meet the demands of a different patient population whose needs must be met once a curative or health enhancing effect can not be obtained. Landmark cases have received worlwide attention. New medical definitions and new judicial pronouncements have concurrently introduced new terminology and required documents that medical translators and interpreters must be conversant with.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

28.
The easy translation : subtetlies of diction and non-concurrent usage (Dany Laferrière) por
  • Coates, Carrol F
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Bringhamton University-SUNY
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DICCION; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Haitan novelist, Dany Laferrière, writes in what we might call "standard" French, rarely inserting foreing terms (other than an occasional English word) in his prose. In "une maisonnette au flanc de cette montagne bleue" (from his one volume of short stories. La chair du maître), there is not a single overt expression in Haitian Kreyòl and yet the story (like several others) is steeped in peasant culture, including the traditions of Vodou. This study will examine several texts for the purpose of showing implicit elements of Vodou and peasant culture and some "easy" translatorial problems of non- concurrence between the standard french and English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

29.
Dyer Laboratories, Inc. por
  • Dyer, Denzel L
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Chromatography
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Chromatography has become a major analytical method in many fields more or less related to chemistry. This paper will attempt to present a basic understanding of the processes involved and the English nomenclature employed (with particular attention to German to English translation)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

30.
Demystifying software globalization por
  • McKethan, Kenneth A
  • Brennan, Scott [comp.]
  • White, Graciela
  • IBM Corporation
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN; LOCALIZACIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is Globalization? G11N ensures availability of a software product in languages besides the languages of origin, traditionally US English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophon world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization and how it involves the translator, in particular. In this paper we will describe the process from early desing and coding to release in the global marketplace.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.