Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 23 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Wikis in translation teaching : a study por
  • Venkatesan, Hari
  • University of Macau
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CHINA; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FORMACIÓN PROFESIONAL; INFORMATICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; PEDAGOGIA; WIKIPEDIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: This study describes the deployment of a modified form of Mediawiki in translation pedagogy. The study is based on experimentarion at the University of Macau and examines a framework for using wiki as a pedagogical tool for translator training. It looks at Wiki as a platform enabling student-centred collaborative learning, drawing from the social constructivist theory. Three user surveys collected at the end of each year shed light on the way the system was received and possible problem areas. They indicate that the system was received favorably, though concerns regarding speed and coordination of discussions remain.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

2.
What interpreters can learn from translation theory por
  • Bell, Terena
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: FALSOS COGNADOS; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTÉRPRETES; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Community interpreters tend to receive less training than interpreters in other fields. When they are trained, it is in interpreting techniques, but perhaps translation theory is what they really need to learn. This conference proceeding introduces how interpreters can apply lacunas, false friends, chaisse-croisés, and other translation devices to their interpreting.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

3.
The vampire princess : film translations on the fly por
  • Paschen, Renée von
  • Koeppl, Rainer
  • University of Vienna
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CINE; PELICULAS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Skeletons were unearthed recently in a medieval town in Bohemia, with evidence pointing to a ritual vampire burial. The Austrian Broadcasting Corporation planned a coproduction of this find with the Smithsonian and the History Channel. After shooting began, the producers decided to film key scenes in English and German instead of dubbing them. Translations were done on the fly while the crew waited to shoot. This presentation will discuss the rare case of a contemporary film shot in two languages on location and the difficulties encountered. The movie won a Cine Golden Eagle Award fror historical documentaries in the USA.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

4.
Two case studies : translation of chinese housing leases and politically oriented news articles. por
  • Ma, Yuanxi
  • Wu, Di
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CHINA; CONTRATOS; DOCUMENTOS; ECONOMIA; FINANZAS; POLITICA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: In the translating some financial/economic and political oriented documents from Chinese into English, we find that besides tackling the difficulties in the language aspect, we, have to deal with concepts that may be totally alien to each other, rules and regulations and systems that may be non-existent or entirely different in the other country and culture. We would like to take up the issues and problems that crop up in our translation of Chinese housing lease and politically oriented news articles as case studies and discuss with the audience how we should deal with such difficulties and solve them so as to turn out a translation that is understandable and acceptable to both concerned parties. To us, any translation task is a learning process to enrich our knowledge and experience in our translation career.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

5.
Translation and world literature. por
  • Nelson, Brian
  • Roberts, David
  • Monash University, Melbourne, Australia
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: GLOBALIZACIÓN; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: This paper explores the role of translation in relacion to globalization and the future of literary studies. It discusses these matters under three headings: Literature and the Academy, Literature in Translation, World Literature.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

6.
Taking action for terminology : training and educating stakeholders on both sides of the terminology services supply chain por
  • Cerrella Bauer, Silvia
  • International Network for Terminology, Vienna
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: This paper highlights the general market situation in terms of the decision maker's awareness of the strategic importance of terminology management within organizations. In response to this state of affairs, it presents some current research and training initiatives to support professionals responsible for managing information, localization, documentation and translation processes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

7.
Rewording margall's "living word" por
  • Puppo, Ronald
  • Universitat de Vic, Catalonia, Spain
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; CATALAN; POESÍA; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Consistent with his poetic concept of the "living word", Catalan poet Joan Maragall (1860-1911) emerged as a powerful voice amid the conflicts that beset the social and political fabrics of his day -reacting, as Arthur Terry has written, "to his actual circumstances in an idiom which reflects the speech characteristics of his time." and his varying rhythms combined with lexical and sintactic simplicity (in contrast to his Romantic pedecessors) have "a resonance and an air of authenticity".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

8.
A polygenetic perception of pearls : buck's translation. por
  • Dong, Xiu
  • School of Foreign Languages
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CHINA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Today, the translator himself/herself has become the focus of the translation study. The translator and writer Pearl S. Buck was called "a bridge between the civilization of the East and West" by President Nixon. However, her translation of the Chinese clasical novel Shuihuzhua, under the title "All Men Are Brothers" has been criticized as too literal and inaccurate. This paper is intended to defend her translation with both quantitative and qualitative analysis, both library study and field work.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

9.
On the intriguing relationship between literary translation and creativity. por
  • Vezzaro, Cristina
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: POESÍA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: This contribution aims at analyzing creative processes with respect to translation. The fact of acknowledging that the translation process is inevitably influenced by the translator's own imagery and life experience and being aware of the act to choice that comes with every translated sentence paves the way for translator to find their own creative voices. If Robert Frost once said that "poetry is lost in translation", this paper shows -in Joseph Brodsky's words- that "poetry is gained in translations"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

10.
Loanwords in the press : the influence of english in Chile por
  • Gerding Salas, Constanza
  • Fuentes, Mary
  • Kotz, Gabriela
  • Universidad de Concepción, Chile
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CHILE; DIARIOS; INGLÉS; LINGUISTICA; MEDIOS DE COMUNICACION; PERIODISMO; PRENSA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The implementation of the American neoliberal model in Chile four decades ago, in addition to the nation's participation in the globalized world, has led to significant changes in society. In fact, the effects of the adoption of that paradigm are evident in a wide variety of areas, including that of the use of the language. For this reason, it is of interest for linguists and translators to do research on the influence of the English language and American culture on Chilean society. For this reason, the objectives of this study were to verify the presence of English loanwords in the written press in order to describe them, determine their type and token frequency and patterns of use, and infer the causes of their adoption in Spanish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

11.
Hybrid careers : atypical translation skills in the workplace por
  • Oplinger, Maggey
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: TRADUCCION LITERARIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: A personal examination of the changing role of language in a Fortune 500 company. Highlights the expanding field of hybrid translation: niche translation, bilingual writers/editors, cultural liaisons and more. In the ever-growing global market, organizations of all shapes and in all fields are realizing the importance of accuracy in communications. New work models are sprouting up and present a wonderful opportunity for translators who think outside the box. An examination of the adjusting workflow, and how to maintain high translation standards in a community unfamiliar with traditional procedures.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

12.
Girl with the dragon translation : translating thrillers and thrilling translations. por
  • Epstein, B. J
  • University of East Anglia, England
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: NOVELAS POLICIALES; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: How are thrillers different from other kinds of texts? How do they reflect the ideology of the culture in wich they are situated? How should they be translated? This paper explores the translation of detective stories and the ideology that shapes them, using examples from Maj Sjöwall and Per Wahlöö's ten books about Martin Beck, published between 2005 and 2007.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

13.
Gestures in simultaneous interpreting : a descriptive study por
  • Adam, Carolin
  • Universidad de Concepción, Chile
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LENGUAJE GESTUAL.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: It has been observed that interpreters gesticulate in the booth although they are usually invisible to the audience. Researchers have attributed this to the interpreters need to organize their speech and explain the content to themselves.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

14.
From Ratisbonne to Leghorn : place names in translation por
  • Lone, Steinar
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: NOMBRES DE CIUDADES; NOMBRES DE PAISES; NOMBRES GEOGRAFICOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Different languages have different traditions of rendering foreign place names. Translators are not always aware of all the issues involved in this area. The presenter will highlight the challenges of translating place names and ofter tips for working through the challenges.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

15.
Enhancing working memory capacity for interpreters por
  • Lee, Migyong
  • Kyun Hee University
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: As in any field of specialization, simultaneous interpreting requires expertise which distinguishes the conference interpreters from other bilinguals. Involved in coordination and regulation of ongoing processing of information, working memory may be one of the factors that constitute the expertise of conference interpreters.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

16.
Editing strategies as an essential part of translator training por
  • Sigareva, Natalia
  • Herzen State Pedagogical University of Russia
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: EDICIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The present paper reveals the approach to training editing at the final stage of a translator training at university level. Editing skills are considered as part of translation competence. Peer editing classes have the advantage to stimulate the intrinsic motivation of the students and prove to be a very effective way to help students improve their translation competence.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

17.
Domesticating and foreignizing in literary translation. por
  • Rongxue, Ban
  • Yali, Yu
  • Northwest University, Xi'an P.R., China
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; EXTRANJERISMOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The present paper, based on a thorough comparative study of some samples from the translated version Turbulence with its original Chinese novel Fuzao as an example for cultural translation of local literature, has examplified a discourse of Chapter 31 between the above two versions in teaching practice and explored that no matter how domesticating and foreignizing or literal translation and free translation are defined, they are source text oriented translation terms used for the same purpose of faithful translation in practice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

18.
Corpus linguistics approach to relexicalization of hard-to-translate lexical items in interpreter-mediated court sessions por
  • Nakamura, Sachiko
  • Aichi Gakuin University, Japón
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JAPON; JAPONÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRIBUNALES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The lay judge system was introduced in Japan in May 2009 in an attempt to promote citizen participation in legal decision making. In line with this new development, the Supreme Court of Japan created a promotional video, which is currently available at http://www.saibanin.courts.go.jp/news/video2.hyml. The video has scenes involving several Japanese expressions that have proved to be hard to translate into English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

19.
Consumption and distribution of fan subtitles in the new media environment in Korea por
  • Cho, Sung-Eun
  • Hankuk University of Foreign Studies
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: COREA; MEDIOS DE COMUNICACION; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Changes in the new media environment are radically shifting the ways audiences consume media products. For instance, fans of American sitcoms in Korea participate in online discussions about plots and characters. They also exchange amateur subtitle translations and comment on them. This new form of Internet subtitling done by amateur translators employs more creative and individualistic strategies than conventional translations done by professionals. This Internet-based practice suggests the emergence of new cultural sensibilities and cultural tastes in Korea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

20.
A comparison between the english translations of Yasunari Kawabata's and Haruki Murakami's works. por
  • Miyao, Hiroshi
  • National Defense Medical College
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: JAPONES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: This presentation is divided into four parts: 1) The style in which the subjectless introductory sentence in Yasunari Kawabata's "Snow Country" has been translated into English definitely requires scrutiny. 2) The Americanized Huraki Murakami never uses any haiku-like subjectless sentences. 3) Although Kawabata scatters haiku-like flashes across his work, he does this calculatedly so that the scattered images are closely connected in a manner exclusive to the Japanese tradition. 4) Kawabata's texts, which are based on traditional Japanese culture have been trated as untouchable artifacts, while Murakami's texts have been substantially modified for publication in the United States.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

21.
Comment enseigner la traduction médicale? por
  • Balliu, Christian
  • Haute Ecole de Bruxelles
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FORMACIÓN PROFESIONAL; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Les études sur l'enseignement de la traduction médicale sont peu nombreuses, alors que nombre de formations en traduction incluent à juste titre un cours de traduction médicale. Il est donc légitime de s'interroger sur le contenu d'un tel cours et sur la manière d'aborder un sujet aussi vaste que complexe, qu'il s'agisse du choix des texted proposés aux étudiants ou du domaine de spécialité choisi.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

22.
The automation of subtitling : the launch of newspeak? por
  • Holopainen, Tiina
  • The University of Turku
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: MEDIOS DE COMUNICACION; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The need for subtitled audiovisual products has exploded during the past decades. At the same time, contrary to what might be expected, the professional and the economic status of subtitlers has deteriorated dramatically. This presentation will critique the research premises and objectives of the semi-automation of interlingual subtitling.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

23.
Arizona SB 1070, civil rights, and language rights por
  • Rainof, Alexander
  • California State University, EE.UU
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ARIZONA [PROVINCIA]; DERECHOS CIVILES Y POLITICOS; ESTADOS UNIDOS; INGLES [EE.UU.]; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; LEYES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Arizona Senate Bill 1070 was recently signed into law by Governor Brewer. What are the potential consequences in the area of translation and interpretation and civil rights of this new law? The Civil Rights Act of 1964, Title VI, does not address directly the right to a translator and interpreter, nor does Executive Order 13166, a reiteration of the Civil Rights Act of 1964, signed in 2000 by President Clinton. Yet, these are fundamental documents which stablish, based on the notion of equal access, that language rights are civil rights. The law has also implications in terms of the Supremacy Clause of the U.S . Constitution and the First, Fourth, and Fourteenth Amendments. The crucial role of the translator and interpreter in this context will be addressed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.