Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y estilo por
  • Nida, Eugene A
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: DISCURSO; ESTILO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Este artículo presenta algunos aspectos esenciales del estilo, utilizando como conclusión ilustrativa de la presentación tres ejemplos referentes a la importancia y significación del mismo. El estilo no consiste en las singularidades de un autor, estas son, naturalmente, aspectos de su estilo, pero el estilo abarca mucho más. El estilo no consiste únicamente en un análisis estadístico de las formas, ni del largo de las oraciones. La definición que sigue no es absoluta, pero se trata de indicar el punto de vista de la autora acerca de lo que es el estilo. El estilo es un uso apropiado y efectivo de características formales para producir claridad, impacto y atracción estética. Se investiga a continuación en términos de la semiótica, cuáles son realmente las significaciones de los diferentes términos de esta definición.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

2.
Traducción y comunicación por
  • Nida, Eugene A
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: COMUNICACION; SEMIOTICA; SIGNOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: La traducción consiste, más que en palabras, en formas gramaticales y sintaxis. Si usamos la perspectiva de la semiótica, podremos comprender mejor cuál es la responsabilidad del traductor. El oficio de traductor proporciona la oportunidad de comunicar en una forma adecuada. En el mundo hay una ausencia enorme de comunicación adecuada. Los traductores posiblemente más que cualquier otro grupo de técnicos, tienen la ocasión de contribuir significamente el entendimiento mutuo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

3.
Técnicas de estilo y corrección por
  • Chapero, Rene
  • Banco Mundial
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ANGLICISMOS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESTILO; IDIOMAS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Un estilo, entre otras definiciones es la manera de hacer alguna cosa que resulta característica de una persona, un país, una época, un grupo, una profesión, etc. La corrección es más difícil de definir o no resulta sencillo ponerse de acuerdo en lo que es correcto. Dice el diccionario que lo correcto es aquello hecho según las normas o conforme al modelo que se tiene como perfecto. Se sostiene que lo que dice la mayoría es correcto, que los idiomas siempre evolucionan, que desaparecen formas y surgen otras, que ocurren préstamos entre las lenguas, que este proceso dinámico ha estado desarrollándose durante siglos y que es ya imposible mantener la pureza de los idiomas
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

4.
Pour une pédagogie de la traduction por
  • Mounin, Georges
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FRANCIA; PEDAGOGIA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Pendant tres longtemps, on peut dire que la pedagogie de la traduction n'a pas existe. D'une part, les departements de langues vivantes des universités formaient très peu de traducteurs et ne connaissaient guère que les pratiques les de traducteurs, comme un peu fermées sur les secrets de leur savoir, ne publiaient pratiquement rien de leur expérience. Enfin, les traducteurs eux-memes semblaient persuadés que leur métier, qu'ils considéraient comme un artisanat ou comme un art, ne se pretait guère à la transmission méthodique. On était doué, ou oas; et si on l'était, on apprenait tout seul, en tatonnant, sur le tas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

5.
Mi experiencia de traductor por
  • Montes, Hugo
  • Pontificia Universidad católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: BIOGRAFIAS; CHILE; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Las tareas del autor como traductor han sido ciertamente esporádicas. No por falta de interés, pues siempre le ha parecido apasionante verter hacia el idioma materno el caudal literario nacido en otras culturas, sino por las exigencias espirituales y a materiales a que ha sometido los estudios y la enseñanza de la literatura propia. La tarea de traducir es apasionante, quizás antes que nada en cuanto obliga al traductor a sumirse plenamente en el texto ajeno: a conocerlo en su intimidad, en su estructura, en su espíritu, si fuera del caso en su intención, en su tono. Y una vez conocido, obliga al esfuerzo de "verlo" en el idioma propio, de expresarlo en las palabras que uno usa o lee corrientemente. Casi siempre, este esfuerzo implica una cierta frustración, ya que de alguna manera cada palabra, cada frase, cada oración, cada imagen y metáfora sólo se contienen a la cabalidad en la manera que originalmente fueron acuñados. De allí tantas expresiones que todos conocemos muy bien.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

6.
Lo etnolingüístico : un problema de traducción por
  • Jara, Luis Enrique
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad de Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ETNOLINGUISTICA; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Durante mucho tempo se ha asociado lo étnico a la noción de raza y lo etnolingüístico, al estudio del lenguaje de sociedades primitivas. Aún se habla de monorías étnicas incluidas en comunidades mayores frente a las que muestran diferencias de costumbres, de creencias, de lengua. En suma, la lengua sería así sólo uno de los múltiples factores que singularizan a tales grupos. Es por ello que algunos de los aspectos tratados dentro de la actual etnolingüñística sobrepasan situaciones de grupos étnicos primitivos o de otros, pequeños o no, insertos en nacionalidades en las que, por circunstancias políticas, económicas u otras, tienden a disolverse, en un proceso de de-etnización progresiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

7.
Gramática y traducción : el caso de los determinantes nominales por
  • Moreno, Patricio
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad de Concepción, Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ALEMÁN; ARTICULOS; ARTICULOS; ESPAÑOL; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INGLÉS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: El traductor que se aboca a su quehacer propio, es decir, a traducir, se enfrenta a múltiples problemas; pero lo que siempre le causa sorpresa es que, muy a menudo, le asaltan dudas en lo que se refiere a la traducción de los determinantes nominales, especialmente de los artículos. En los casos en que se presentan estas dudas, el traductor da una solución, guiado por el sentido del texto o por su intuición lingüística; su solución es casi siempre buena, pero, a la vez, susceptible de ser mejorada.Las lenguas que constituyen la actividad traductora esencial en nuestro medio (alemán, español, francés e inglés) presentan todas el mismo sistema para expresar la modalidad nominal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

8.
Factores técnicos y subjetivos que inciden en la calidad de una traducción escrita por
  • Otto, Adriana
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ETICA PROFESIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Esta exposición es una primera recopilación de ideas, ya que apunta hacia una transición entre la fuente del conocimiento, como es la universidad, y la vida profesional que se llevará posteriormente. "La ética indica que debemos abordar toda traducción que se nos encomiendo con el mayor profesionalismo, para lograr así un producto final de óptima calidad." No obstante, e independiente de la capacidad profesional del traductor, lo que no está cuestionando es saber cuándo una traducción a realizar está bien lograda y cuándo no lo está. Poder autoevaluar la calidad del trabajo y establecer diferencias entre una traducción que está excelente, bien, medianamente buena o regular.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

9.
Documentación escrita : algunas formas más usadas en traducción por
  • Fuenzalida, Consuelo
  • Lazo, Rosa M
  • Valdivieso, Carolina
  • Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; OBRAS DE REFERENCIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: La tarea de la documentación, entendida como el hecho de instruirse convenientemente sobre algo antes de tratarlo o escribir sobre ello, reviste especial importancia en la actividad traductora. Ya los traductores grecolatinos decían que para traducir el sentido no basta conocer las palabras, sino que hay que conocer también las cosas de que habla el texto. Existen diversas fuentes de documentación cada una de las cuales constituye un elemento útil que permite al traductor conocer, informarse, comprender; pero para que estas fuentes resulten realmente provechosas, es imprescindible actuar con gran discernimiento, puesto que el proceso de traducción propiamente tal es asunto del traductor mismo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

10.
Distancia cultural entre L1 y L2 : la adaptación cultural por
  • Marinkovish, Juana
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ASPECTOS CULTURALES; PRESTAMOS LINGUISTICOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: La tarea del traductor se centra principalmente en hacer comprender un mensaje y, en esta tarea, el problema no sólo reside en descubrir un significado ignorado, sino más bien en buscar los medios para trasladar dicho significado a la lengua de llegada. Cuando el traductor recibe el mensaje, este último conlleva una serie de dificultades, en ocasiones, insalvables, pero ante las cuales se debe dar una respuesta adecuada, Una de estas dificultades la constituyen, sin duda, los aspectos culturales que conforman un texto original. Aunque la traducción tenga puntos de partida y de llegada lingüísticos, no es menos cierto que implica elementos lingüísticos y culturales a la vez.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

11.
El difícil arte de traducir poesía por
  • Grammatico, Giuseppina
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad católica de Valparaiso, Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: En el siguiente texto la autora intentará contestar a las siguientes preguntas: a) ¿Qué significa traducir?; b) ¿Qué nos mueve a traducir?; c)¿Qué nos proponemos al traducir?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

12.
Aspectos lingüísticos de la traducción por
  • Rabanales, Ambrosio
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad de Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: INTÉRPRETES; LINGUISTICA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: El siguiente artículo quiere ser una respuesta a la siguiente pregunta: ¿Por qué es imposible una traducción perfecta? Incluyendo en el concepto de traducción también la labor del intérprete y apoyándose sobre todo en sus aspectos lingüísticos. Obviamente comienza por explicar qué habría que entender por "Traducción perfecta". Para esto distingue primero entre un texto (oral o escrito) predominantemente declarativo, donde los más importante es su función denotativa; un texto predominantemente expresivo, donde lo que más importa es su función connotativa, y un texto fundamentalmente apelativo, donde los que interesa principalmente es su capacidad para influir en la conducta del destinatario. Una cosa es, pues, el problema aquí planteado, y muy otra, la praxis de la comunicación. Esta, obviamente, y a pesar de todas sus imperfecciones, funciona, y no hay para otros fines, nada mejor que el lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.