Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Upcoming changes to ATA's Certification Program por
  • De la Rosa-Sherman , Mercedes
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ATA [NUEVA YORK]; EXAMEN; PROGRAMAS DE CAPACITACION; PRUEBAS DE ADMISION; TALLERES; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: ATA's Certification Committee is pleased to inform all members and interested persons of some important changes in ATA's Certification Program taking effect in 2017. As you may know, to pass the certification exam and become ATA-certified, an ATA member must translate two passages (each between 225 and 275 words) successfully. That will still be required. However, the following changes will be implemented in 2017.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
Translation in transition por
  • Maignan, Christelle
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ADAPTACIÓN; CAMBIO TECNOLOGICO; CONDICIONES DE TRABAJO; CONFERENCIAS; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; INTERNET; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: When we feel overconfident and think that we don't need to change anything about the way we work, we tend to underestimate change. In the spring of 2015, my professional life took a new direction following a session I attended at the biennial conference organized by the Institute of Translation and Interpreting in the U.K. Dubbed the "Doomsday Presentation," the session focused on the future of our industry and on the changes that are happening all around us. The speaker's message was clear: we need to change because the world is changing.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
A tale of two collaborative classrooms : early success and follow-on failure por
  • Gendell, Steven
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: CURSOS; ESTUDIANTES; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE EL HORLA; TRADUCCIONES DE MAUPASSANT.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: How did two translation courses taught by the same instructor with a similar course template and teaching methods wind up with such different outcomes? In 2013, I taught a four-credit course in which 14 rookie translation students rendered all 9,228 words of Guy de Maupassant's Le Horla. They did this in fewer than 15 weekly meetings, each lasting almost two hours. My students at the New School for Social Research (NSSR) in New York City managed to complete this lengthy literary translation even though I also brought in three guest speakers, held a midterm and final exam, and administered bi-weekly terminology quizzes. How did I manage this? I fostered grit, determination, passion for the text, and collaboration, along with relying on my own willful blindness and a touch of beginner's luck. I say beginner's luck because, as I learned later, this group of students had a particular alchemy that helped them succeed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
The results-only work environment (ROWE) : keeping a project manager sane por
  • Lind, Heidi
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: CAMBIO TECNOLOGICO; CONDICIONES DE TRABAJO; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; GERENTES; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROYECTOS; ROWE; SERVICIOS LINGUISTICOS; TRABAJO AUTONOMO; TRABAJO EN GRUPO.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: The Results-Only Work Environment concept allows people to work whenever and wherever. Is it a dream or nightmare? Here is a project manager's view on implementing the system.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

5.
Neural machine translation por
  • Zetzsche, Jost
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ENTORNO DE LA TRADUCCIÓN; FRASE; INTELIGENCIA ARTIFICIAL; ORACION; REDES NEURONALES; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: Do we need to start shivering in fear when we hear folks talking about neural machine translation? There has been much in the news lately about the next wave of machine translation (MT) technology driven by something called deep neural nets (DNN). With the help of some folks who understand more about it than I do, I've attempted to provide a brief overview about what this is. First, I need to confess that I will be trying to explain something here that I don't fully understand myself. Still, I hope that my research has helped me comprehend and communicate some basic underlying principles.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

6.
National standards for culturally and linguistically appropriate services in health care por
  • Carneiro, José T
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ASPECTOS CULTURALES; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MEDICINA; MINORIAS; NORMAS; SERVICIOS DE SALUD; SERVICIOS LINGUISTICOS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: The National CLAS Standards are intended to advance health equity, improve quality, and eliminate health care disparities by establishing a blueprint for health and health care organizations. In the late 1990s, the U.S. government became seriously concerned with the health conditions of the nation's increasingly diverse communities. Margaret Heckler, former Secretary to the U.S. Department of Health and Human Services (USDHHS), headed a task force charged with addressing this challenging issue and finding urgent solutions. After an extensive investigation and study of existing cultural and linguistic competence standards and measures, it became clear that the quality of health care services patients from low-income backgrounds were receiving was very poor, especially among minorities (African Americans and Latinos, in particular).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

7.
An interview with Lynn Visson, retired United Nations interpreter por
  • Beckwith, Tony
  • Visson, Lynn
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: BIOGRAFIAS; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACION DEL/AL RUSO; INTÉRPRETES; NACIONES UNIDAS; NORTEAMERICANOS; REPORTAJES; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: Every interpreter has surely had excruciating nightmares about a panicky moment at the microphone, and my guest today is no different. (In one instance, she recalls waking up clutching her pillow, relieved to find that her ghastly moment was just a dream.) She has written about her experiences as a United Nations interpreter. Lynn Visson is a New Yorker of Russian heritage who has spent a lifetime engaged with her languages as a teacher, writer, translator, and interpreter. (Her husband was also Russian.) She has a PhD in Slavic languages and literature from Harvard University. After teaching Russian language and literature at several American colleges, including Columbia University, and freelance interpreting for a while, she became a staff interpreter at the UN in 1980, working from Russian and French into English. Retired since 2005 but still freelancing, Visson is also translating, teaching interpreting, and is a consulting editor at Hippocrene Books, a New York publisher specializing in dictionaries and language text books.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

8.
Espacenet : the databases of the European Patent Office por
  • Herrmann, Françoise [rev.]
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: BASES DE DATOS; COMUNIDAD EUROPEA; ESPACENET; PATENTES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: The European Patent Convention (EPC) offers inventors a uniform application procedure that enables them to seek patent protection in up to 40 European countries. Supervised by the Administrative Council, the European Patent Office (EPO) is the executive branch of the European Patent Organization. The EPO examines patent applications and grants European patents. The EPO works in close cooperation with the patent offices of the 38 member states of the European Patent Organization and other countries around the world.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

9.
Curiosity as an approach to marketing por
  • Rückert , Karen
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: CLIENTES; MARKETING PROFESIONAL; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: But what about curiosity as an approach to marketing? We've probably all heard marketing people say that we should try to write texts that spark curiosity. This is often cited as the best way to get people interested in our products and services and to get their attention long enough to read our marketing texts and website copy.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

10.
The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5 : Sept/Oct 2016 [Recurso electrónico] por
  • American Translators Association
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45, n. 5Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: The ATA Chronicle : the Voice of Interpreters and Translators
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translators Association, november-december 2016
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: H28, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.