Resultados
|
1.
|
The Translator's Binoculars, Part II : desktop search tools and how they can be used to search reference texts por - Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: COPERNIC; GOOGLE; GREP; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SPOTLIGHT; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: In part I of this article in the august issue, I described several corpus tools that can be used by linguists to search monolingual reference texts. This month, I will discuss various desktop search tools that were not created specifically for linguists, but can be used to search reference texts with differing degrees of ease... Desktop search tools usually create an index of the contents of all the words in files on your computer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.
|
|
2.
|
Translating for the cosmetic industry : an introduction por Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: COSMETOLOGIA; FUENTES DE INFORMACION; INDUSTRIA; INTERNET; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: The cosmetic, toiletry, and fragrance industry, frequently referred to simply as the cosmetic industry, produces personal care products that are considered everyday essentials. What follows serves as a brief introduction to translating techincal material for this field. It covers common terminology and provides definitions, resources, and reference materials. Although the author translates from French into English, the information presented here will be useful for any translator working in the cosmetic field... Translators need to understand the differences in the ways cosmetics, drugs, and soap are regulated in order to grasp the context in which their documets are framed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.
|
|
3.
|
Interpreting in juvenile court por Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: ESTADOS UNIDOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; TRIBUNALES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: Although interpreters in the juvenile court system us the same basic skills as their colleagues working in the adult courts, juvenile court proceedings have unique characteristics that interpreters need to be aware of to be successful in this seting.The court interpreter must have a very clear understanding of the role each participant has in the proceeding, plus knowledge of the basic principles of juvenile law.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.
|
|
4.
|
The "business" of freelancing por Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: ADMINISTRACION; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; INTÉRPRETES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: Freelance translators and interpreters need to start thinking of themselves as business owners as well as professional language service providers. Many times, however, translators and interpreters only consider themselves business owners when they operate an agency or employ other individuals. As a result, freelancers can find themselves in a competitive business environment without having learned the proper mindset to be as successfull as possible. As you will learn from this article, thinking like a business owner requires skills that are quite separate from those necessary to translate or interpret.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.
|
|
5.
|
ATA/ Midwest Associaction of Translators and Interpreters Court Interpreting Seminar por Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: ATA [USA]; CONFERENCIAS; ESTADOS UNIDOS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: The Court Interpreting Seminar, a professional development opportunity co-hosted by Ata and the Midwest Associaction of Translators and Interpreters on june 21:22 at the Embassy Suites O'Hare in Chicago, Illinois, was without a doubt an "ear-opening experience". This two-day event featured four guest speakers and attracted attendees from all over the country... To excel as an interpreter, you have to put yourself in the speaker's shoes..
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.
|
|
6.
|
|