Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 27 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor público, el idioma nacional y la lengua materna : vulnerabilidad y derechos [Recurso electrónico] por
  • Caputo, Norberto
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: DERECHO; DERECHOS HUMANOS; DERECHOS CIVILES Y POLITICOS; LENGUA MATERNA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: La ausencia de un intérprete oficial en la instancia judicial de la legítima defensa se hace evidente y grave cuando un acusado no entiende la lengua en la cual se lo acusa de un delito, en este caso, el castellano. El autor de este exhaustivo artículo reflexiona acerca del papel del traductor público como garante del «ejercicio efectivo de los derechos de entender y ser entendido como un derecho humano inmanente». También demuestra cómo se violan derechos fundamentales al no designarse a los únicos profesionales capaces de garantizar la tutela judicial efectiva del derecho de entender y ser entendido que el Estado argentino debe cumplir y hacer cumplir. Y concluye: «Sin traductor público no hay derechos, sin derechos no hay justicia y sin justicia no hay Estado democrático de derecho».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
La traducción de la Biblia : ¿una tarea posible? [Recurso electrónico] por
  • Sánchez Navarro, Luis
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCCIONES DE LA BIBLIA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: La teoría lingüística explica que la traducción exacta es imposible, ya que cada lengua es distinta e impide las equivalencias automáticas entre términos y expresiones; por ello, el acto de traducción es ya una interpretación. Pero esto, inevitable, permite también la transmisión del mensaje. Se ha hecho famoso el lema italiano traduttore traditore, «traductor traidor»; es imposible una traducción ciento por ciento exacta. Pero la expresión también se podría traducir como «traductor transmisor» (traditore deriva de traditio, ‘tradición’): el traductor se convierte así en canal para perpetuar un texto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
La toma de notas y la memoria en el momento de la interpretación consecutiva, según Andrew Gillies [Recurso electrónico] por
  • Palluzzi, María Cecilia
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN; TOMA DE NOTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El reconocido intérprete de conferencias Andrew Gillis puso en práctica metodología y consejos para tomar notas en el momento de interpretar, una parte fundamental del buen desempeño profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
"La toma de notas es una expresión de nuestro análisis del discurso de origen" : entrevista a Andrew Gillies [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; NOTAS DEL TRADUCTOR; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El reconocido intérprete de conferencias Andrew Gillies adelanta en esta entrevista el tema que abordará en el VII Congreso, en abril. Se referirá al lugar decisivo que ocupan las notas en la página para una interpretación consecutiva. Analiza en profundidad las distintas formas de tomar notas en el momento de interpretar, algo clave para un buen desempeño profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Terminología técnico-científica y sus curiosidades : cellulite o cellulitis [Recurso electrónico] por
  • Bono, Valeria
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TERMINOLOGÍA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Los términos cellulite y cellulitis, claramente distintos en inglés, presentan la singular dificultad de que en español se expresan, generalmente, con la misma palabra: celulitis. Entonces, ¿cuál es la diferencia?
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Sumario, número 158 : agosto - diciembre de 2023 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: SUMARIOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 159
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Sumario de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Sumario, número 157 : abril - julio de 2023 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: SUMARIOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Sumario de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
Ryukichi Terao, traducción del japonés al español y del español al japonés [Recurso electrónico] por
  • Acuña, Stella Maris
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCTORES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; CONFERENCIAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Los lectores de lengua y literatura japonesa y de la obra de Jorge Luis Borges pudieron disfrutar de una conferencia del profesor de la Universidad de Waseda (Japón) Ryukichi Terao, notable hispanista que traduce del japonés al español y del español al japonés. Experto en la obra de los escritores Ryūnosuke Akutagawa y Junichirō Tanizaki, sedujo al público congregado en el auditorio Tsugimaru Tanoue con su conocimiento de la obra del más grande escritor argentino.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
Revista CTPCBA, número 158 : agosto - diciembre de 2023 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H130, ...

10.
Revista CTPCBA, número 157 : abril - julio de 2023 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H130, ...

11.
Un recorrido por algunas de las ponencias y mesas redondas [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: CRONICAS; CONGRESOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: - Intérpretes en la Justicia / María Jesús Ariza Colmenarejo, Gabriella Maule. - Secretos de la traducción audiovisual / Frederic Chaume. - Antología de errores en español / Alicia María Zorrilla. - Lenguaje inclusivo / Diana Gamarnik, María Marta García Negroni y Santiago Kalinowski. - Mediadores y lenguas originarias / Iride Grillo, Elizabet González y Daniel Roberto Escalante. - La enseñanza-aprendizaje de la ética profesional / María Eugenia Poblete Poblete. - Cosnautas y la traducción en las Naciones Unidas / Karina Ruth Tabacinic. - Traducción literaria / Claudia Piñeiro, Frances Riddle. - El mundo de la traducción en una mano / Jorge Díaz-Cintas. - El español neutro y sus variedades / Gabriela Scandura. - Why translators know more about AI than any other profession / Jost Zetzsche. - Herramientas y recursos para impulsar tu carrera en traducción/corrección / Xosé Castro Roig. - Transmission des références culturelles–traducteurs/interprètes, même combat? / Marianne Lederer. - Corpus y traductología jurídica: perspectivas de investigación / Gianluca Pontrandolfo. - Derechos lingüísticos / o Norberto Caputo. - Encuentro de miembros de tribunales de ética.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

12.
El pensamiento vivo de los protagonistas del VII Congreso [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCTORES; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Les presentamos un resumen de las reflexiones de algunos de los invitados al VII Congreso que fueron entrevistados en nuestra revista. En los últimos dos años, han abordado el mundo de la traducción y sus alrededores, la teoría y la práctica, la escena académica argentina y la del mundo entero, el panorama de la interpretación, la corrección de textos, entre muchos otros campos de interés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

13.
Lo que vieron y sintieron los invitados al VII Congreso [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: CRONICAS; CONGRESOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Algunos de los ilustres invitados al VII Congreso nos enviaron sus impresiones y opiniones entusiastas sobre la realización de tan inolvidable encuentro: Chelo Vargas Sierra, Xosé Castro Roig, Adolfo García, Aída Kemelmajer, Fernando Navarro y Jorge Díaz-Cintas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

14.
Los libros en el centro del VII Congreso [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: CRONICAS; LIBRERIA JORGE LUIS BORGES; CONGRESOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Durante los cuatro días que duró el encuentro, el estand de la Librería del CTPCBA fue lugar de cita para todos los asistentes. Hubo mucho movimiento y se dispuso de un espacio para que muchos autores firmaran sus ejemplares.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

15.
Librería, instructivo para el acceso a descuentos para matriculados [Recurso electrónico] Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: LIBRERIA JORGE LUIS BORGES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Los matriculados del CTPCBA cuentan con un descuento exclusivo en la Librería Jorge Luis Borges. Para consultar los precios con descuento y acceder al mismo en las compras online por el carrito, deben habilitarse como usuarios. Este es un instructivo paso a paso, para que puedan darse de alta en el sistema.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

16.
La fiesta inolvidable de los cincuenta años del CTPCBA [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; INSTITUCIONES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Finalizado el VII Congreso, una celebración extraordinaria recorrió medio siglo de historia del Colegio y reunió a integrantes de la institución de todos los tiempos. Hubo música, teatro, comida, distinciones y ganas de festejar un hecho trascendental en la vida de los traductores públicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

17.
El español y el lunfardo [Recurso electrónico] por
  • Cuadrado, Maximiliano
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: LUNFARDO; DIALECTOS; JERGAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: La investigadora Andrea Bohrn dio una conferencia en el CTPCBA, en la que explicó cómo y por qué el lunfardo subsiste, se transforma y «se encuentra en el español que respiramos todos los días». También sostuvo que el lunfardo no se debe pensar como una deformación o una corrupción del idioma, «pertenece a todos los estratos sociales y puede marcar un posicionamiento».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

18.
"El español neutro se alimenta del contacto entre culturas y espacios que permiten la conectividad actual para ampliar el léxico de todos los hispanohablantes" : entrevista a Lina Mundet [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El español neutro o internacional es la supravariedad o variedad lingüística artificial que tiene como objetivo alcanzar a la mayor cantidad de hispanohablantes de forma eficaz mediante el uso dinámico de la lengua. Como tal, el español neutro o internacional carece de raíces geográficas, dado que no está atado a ningún lugar (no diatópico) y su empleo es comercial. La designación de neutro es más antigua y reconocible, por un mayor número de usuarios, que la de internacional. También posee un tinte más peyorativo, porque transitó por épocas que denostaron su uso. Este disvalor está asociado al verbo neutralizar, lo que genera un efecto negativo. Entre otras denominaciones del español neutro están el español global, general, estándar, latino, panhispánico...
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

19.
"En el futuro, la traducción oficial también se verá afectada por tecnologías como las del metaverso o la web 3" : entrevista a Miguel Duro Moreno [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: TIC; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Miguel Duro Moreno, traductor e intérprete de la Universidad de Málaga, hablará en el VII Congreso organizado por el CTPCBA sobre el uso de nuevas y disruptivas tecnologías (cadena de bloques o blockchain) para las traducciones oficiales. Sostiene que esta iniciativa siempre irá en función de «avanzar en la veracidad, la seguridad y la trazabilidad de la cadena de custodia de los productos traducidos respecto de sus respectivos originales». Es decir, se trata de garantizar la calidad del trabajo y la atribución de la autoría de lo traducido a sus correspondientes autores dentro de la cadena de valor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

20.
Editorial, número 158 : agosto - diciembre de 2023 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Editorial de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

21.
Editorial, número 157 : abril - julio de 2023 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Editorial de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

22.
Crónica de un encuentro fraternal y enriquecedor : palabras de bienvenida completas [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: EDITORIAL; CONGRESOS; DISCURSO; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Discurso de apertura del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación a cargo de la Presidenta del CTPCBA Beatriz Rodriguez.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

23.
Crónica de un encuentro fraternal y enriquecedor : conferencia inaugural [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: CRONICAS; CONGRESOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Crónica de cómo dio comienzo el VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación en el Palais Rouge de Buenos Aires el 20 de abril de 2023.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

24.
Un cierre con la presencia de la inteligencia artificial [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: CRONICAS; INTELIGENCIA ARTIFICIAL; LABOR PROFESIONAL; CONGRESOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El panel que dio cierre al VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación debatió sobre los beneficios y los problemas que pareciera deparar la Inteligencia Artificial para la labor profesional del traductor. Crónica de la ceremonia de cierre.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

25.
Centro Regional América Latina (CRAL-FIT LatAm) : América Latina y su propio espacio común [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Orígenes de la conformación del actual FIT LatAm, que está cumpliendo veinte años y tendrá su espacio en el VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

26.
Adiós y hasta siempre, Beatriz Rodriguez [Recurso electrónico] Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: HOMENAJES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El 24 de mayo falleció la presidenta del CTPCBA. Su familia, matriculados del Colegio, amigos y colegas la despidieron por distintos medios. Deja una obra prolífica y una red de afectos imposibles de borrar.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

27.
Adiós a María Kodama, divulgadora de Borges y amiga del CTPCBA : por siempre en el recuerdo [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: OBITUARIOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El 26 de marzo, a los 86 años de edad, murió María Kodama, escritora, traductora, colaboradora y heredera universal de la obra de Borges, y también su viuda. Deja una profunda huella en su trabajo permanente por la difusión y permanencia de la figura de uno de los mejores escritores de la historia de la literatura universal.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.