Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 59 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
You and the law por
  • Reader's Digest
Edición: second revised edition
Temas: COMERCIO INMOBILIARIO; CONTRATOS; DERECHO; DERECHO AMBIENTAL; DERECHO CIVIL; DERECHO PENAL; ESTADOS UNIDOS; FAMILIA; INGLÉS; INVERSIONES; MANUALES; MONEDAS; SEGURIDAD SOCIAL; SEGUROS; TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Reader's Digest, 1978
Resumen: "You and the law will give you just this kind of basic but essential legal knowledge: information that will save you needless worry, trouble and possible expense (...) This book is not intended as a substitute for a lawyer, however, nor as a do-it-yourself kit (...) Will help you better-informed client when you do seek professional counsel, and in this way it will help your lawyer to serve you better when you need his advice".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 342.7(035)(73)=111 D221 1978.

2.
Vocabulario legal y empresario por
  • Meilij de Romero, Gabriela
Temas: DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO MERCANTIL; DERECHO PENAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; EMPRESAS COMERCIALES; ESTADOS UNIDOS; INGLATERRA; INGLÉS - ESPAÑOL; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Depalma, 1987
Otro título:
  • Legal and business terms
Resumen: Es obra contiene notas introductorias al derecho anglosajón. La primera hace una breve reseña histórica de éste. En otra nota, "La profesión legal", clarifica ciertos aspectos profesionales, cuya práctica difiere sustenacialmente de Gran Bretaña a los Estados Unidos e IBeroamérica. En la "Organización judicial" explica la composición de los tribunales del derecho anglosajón. El diccionario bilingüe está dividio en grandes ramas del derecho: Derecho Civil, Derecho Comercial, Derecho Penal, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33/34[038] =111=134.2 M476.

3.
A variacao na terminologia jurídico-policial aplicada à pessoa que comete o crime por
  • Costa, María Izabel Plath da
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BRASIL; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE POLICIAL; LENGUAJE POPULAR; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; VARIACION CONCEPTUAL; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Segundo Maciel (2001), não se pode falar em linguagem jurídica, mas no uso da língua na área jurídica, ou na utilização da língua comum em dada situação especializada com propósitos determinados. Costa (2009) ilustra as linguagens jurídicas sob a forma icônica, situando na base a linguagem jurídico-policial como sustentáculo da linguagem posterior (jurídico-judiciária), empregada pelo Ministério Público e Poder Judiciário. Por estar na base, a linguagem jurídico-policial alicerça a ação penal que embasa o processo penal e a sentença. Esse fato sustenta a importância da inteligibilidade da linguagem de base para que a finalização do processo tenha reflexos positivos. Embora esteja numa posição fundamental, essa linguagem é desprestigiada no fazer dicionarístico especializado. Os dicionários jurídicos vislumbram a linguagem jurídica com una, não lematizando os termos jurídico-policiais em virtude da estigmatização da atividade-fim da Polícia Judiciária que, pela especificidade de polícia investigativa, realiza diligências in loco (mandados de busca e de prisão, incursão em residências sem prévio aviso, intimações, dentre outras), fomentando o preconceito à linguagem especializada utilizada pela polícia, que é uma das tipologias das linguagens jurídicas. Nessas atividades, pelo contato direto com aqueles que vivem à margem da lei, o policial transpõe as gírias para a terminologia jurídico-policial, conformando, assim, a terminologia no espaço de interação social. As gírias cumprem o papel de tornar ininteligível a comunicação para membros que não pertencem ao grupo que as empregam; ao passo que a terminologia serve para tornar inteligível a comunicação especializada. Essa dualidade é um dos cenários da terminologia jurídico-policial. Faulstich (2001) destaca os discursos científico, técnico e de vulgarização como base da produção terminológica, e propõe um planejamento horizontal e vertical para a difusão e sistematização de terminologias. A linguagem especializada varia nos eixos sincrônico e diacrônico, por isso, a variação é um processo natural das linguagens especializadas. Considerando que o termo reflete o modo como o especialista entende o mundo, e que o pré-requisito para o ingresso nos cargos de agente policial é diploma em qualquer curso superior, os agentes conformam uma heterogeneidade cultural, sendo esse um dos fatores condicionantes da variação. Neste trabalho, resultado parcial da tese que pesquisa a terminologia jurídico-policial, mostramos exemplos de dois tipos de variantes na terminologia jurídico-policial referente à pessoa que comete o crime, sendo essas variantes representadas em mapas conceituais. São dois os critérios utilizados para a seleção dos termos: a competência profissional de uma das signatárias desta pesquisa (Inspetora de Polícia), e a inserção do termo no mapa conceitual da área. Os termos conduzido, autor, suspeito, acusado, indiciado, infrator e apreendido são variantes concorrentes porque os termos vão sendo modificados conforme à evolução da investigação e, nessa concorrência entre os termos, ao final apenas um permanece. Os estudos realizados apontam que os termos meliante, indivíduo, elemento, criminoso, assaltante, acusado, perpetrador do crime, algoz são variantes coocorrentes porque todos expressam um mesmo conceito: a pessoa que comete o crime, independentemente da evolução da investigação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

4.
Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins : Actes du Sixième forum international sur la traduction certifiée et l ́interprétatoin judiciaire, 12-14 juin 2002 por
  • Fuente, Elena de la
  • Forum International Sur la Traduction Certifiée et L ́interprétation Judiciaire, 6 París - FR 12-14 jun 2002
Temas: CONGRESOS; UNION EUROPEA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; RESPONSABILIDAD LEGAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE DE SEÑAS; LEGISLACION; INTÉRPRETES JURÍDICOS; FIT; DERECHO PENAL; LENGUAJE DE SIGNOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Federación Internacional de Traductores (FIT)Comité FIT pour les Traducteurs et Interprètes près des TribunauxSociété Française des Traducteurs, 2003
Resumen: Le Sixième Forum International sur la Traduction et l ́Interprétation certifiées et judiciaires a réuni dans l ́enceinte pretigieuse de l ́UNESCO, á Paris, lieux traditionnels par excellence de la confluence de peuples et de cultures, plus de 200 prfessionnels qui sont venus du monde entier.Le thème du Forum a suscité l ́interventin de plus de 40 spécialistes, praticiens, traducteurs, interpètes, enseignants, chercheurs, juristes, responsables, présidents d ́associations, présidents de comités, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25/ ́253:34(063)=133.1=111=134.2 F952 2003.

5.
La traducción de textos jurídicos es muy difícil : entrevista a Julio Maier [Recurso electrónico] por
  • Maier, Julio
  • Pintarich, Elsa C
  • Siegert, Claudia
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Alemán
Series La traducción jurídica; n.° 94 ; n.94Temas: ALEMANIA; ARGENTINA; DERECHO PENAL; REPORTAJES; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 94
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2008
Resumen: Julio Maier, especialista en Derecho Penal argentino y alemán, declara en esta entrevista su pasión por el Derecho y por la cultura jurídica alemana. Dice que traducir textos de temática jurídica es una tarea muy ardua y que hay que propiciar el estudio de varios idiomas en la carrera de Derecho.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Tomasi's Law Dictionary : an english-spanish dictionary of criminal law and procedure por
  • Tomasi, Sandro
Temas: DERECHO PENAL; INGLÉS-ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO PROCESAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : BilingualLawDictionary.com, 2009
Resumen: This authoritative work contains the most common legal terms and expressions used in American criminal law and procedure with terms and definitions in Spanish that are based on resources including statutes, caselaw, legal treatises, scholarly works and monolingual law dictionaries from all 20 Spanish-speaking countries worldwide. In addition to some 1,100 entries and their corresponding single or multiple equivalents, which are displayed in a straightforward and naturally intuitive format, this incredibly unique dictionary includes a variety of relevant explanatory and contextual elements including lexical and legal comments, examples of target-language laws, comparisons of similar terms and concepts, synonyms, abbreviations, translation examples in context, translation pitfalls, related terms, cross references and legal citations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 343 [038] =111=134.2 T591.

7.
Strafrecht. Allgemeiner teil : die straftat und ihr aufbau por
  • Wessels, Johannes
  • Beulke, Werner
Series Schwerpunkte Band ; 7;2
Edición: 37 ed. rev.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CULPA; DELITOS; DERECHO PENAL; LEGISLACION; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Heidelberg : C. F. Müller Verlag, 2007
Otro título:
  • [Derecho Penal. Parte general la acción penal y su estructura]
Resumen: Teil - I Strafrecht und Strafgesetz. Der Mensch als Rechtssubjekt = [Parte - 1 Derecho Penal y Ley Penal. El hombre como sujeto de derecho]: 1) Aufgabe und Grundbegriffe des Strafrechts. Die Einteilung der Delikte = [Función y conceptos básicos del Derecho Penal. La clasificación de los delitos], 2) Das Strafgesetz und seine Anwendung. Analogie und Auslegung = [La Ley Penal y su aplicación. Analogía e interpretación], 3) Der Mensch als Rechtssubjekt. Die strafrechtliche Handlungslehre = [El hombre como sujeto de derecho. La teoría de la acción penal], Teil II - Vorsätzlichen Begehungsdelikte = [Parte II - Perpetración de delitos dolosos], 4) Die Bildung von Straftatbeständen und Deliktsgruppen im Gesetz = [La formación de figuras delictivas y grupos delictivos en la ley], 5) Die Tatbestandslehre. Begriff und Struktur des Unrechtstatbestandes = [La teoría del tipo penal. Concepto y estructura del injusto típico penal], 6) Der objektive Unrechtstatbestand. Erfolgsverursachung und objektive Zurechnung = [El injusto típico "objetivo". La relación causalidad-resultado y la imputación objetiva], 7) Der subjektive Unrechtstatbestand. Tatbstandsvorsatz, Tatbestandsirrtum und subjective Zurechnung = [El injusto típico subjetivo. El dolo tipo, el error de tipo y la imputación subjetiva], 8) Die Rechtswidrigkeit. Unrechts- und Erlaubnistatbestand. Rechtfertigender Notstand, Notwehr und Festnahmerechte = [La ilegalidad. El injusto típico y el tipo permisivo. Estado de necesidad supralegal, legítima defensa y derechos de detención], 9) Einverständnis, Einwilligung, Züchtigungs- und Erziehungsrecht = [Conformidad, aprobación, derecho de corrección y derecho de educación], 10) Schuld und persönliche Vorwerfbarkeit. Der normative Schuldbegriff. Voraussetzungen und Merkmale der Schuld. Die Entschuldigungsgründe = [Culpa y reprochabilidad personal. El concepto normativo de culpa. Condiciones y características de la culpa. Las causales de inculpabilidad], 11) Überblick über die wichtigsten Irrtümer. Der Irrtum über die Verbotsnorm sowie über Rechtfertigungs- und Entschuldigungsgründe = [Sinopsis de los errores más importantes. El error sobre la norma prohibitiva como así también sobre las causas de la justificación y las causales de exención de responsabilidad criminal], 12) Persönliche Strafausschliessungs - und Strafaufhebungsgründe. Der Irrtum über strafausschliessende Umstände und Strafverfolgungsvoraussetzungen = [Causas personales de la exclusión y de la supresión de la pena. El error acerca de las circunstancias excluyentes de la pena y las condiciones de la acción pública], 13) Täterschaft und Teilnahme = [Autoría y participación], 14) Versuch, Rücktritt vom Versuch und tätige Reue = [Tentativa, desistimiento de la tentativa y arrepentimiento activo], Teil III - Die fahrlässigen Begehungsdelikte = [Parte III - Los delitos de comisión culposos], 15) Aufbau und Struktur der fahrläsigen Straftat = [Composición y estructura de los delitos por negligencia], Teil IV - Die Unterlassungsstraftaten = [Parte IV - La omisión de acciones penales], 16) Echte und unechte Unterlassungsdelikte. Die Pflichtenkollision = [El verdadero delito de omisión y el delito de comisión por omisión. La colisión de deberes], Teil V - Die Konkurrenzlehre = [Parte V - La teoría del concurso], 17) Einheit und Mehrheit von Straftaten = [Unidad y pluralidad de acciones penales], 18) In dubio pro reo, Wahlfeststellung, Post- und Präpendenz = [In dubio pro reo, constatación alternativa, juicio pendiente posterior y anterior (litio pendantia)], Anhang = [Anexo], 19) Übersichten zur Lehre von der Straftat = [ Sinopsis sobre la teoría de la acción penal], 20) Methode der Fallbearbeitung = [Método de tratamiento del caso], 21) Übungsskizze zum Aufbau eines vorsätzlichen Begehungsdelikts = [21 Esquema de ejercitación para la estructura de un delito de comisión con intención].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (035) = 112.2 W51.

8.
Strafprozessrecht por
  • Beulke, Werner
Series Schwerpunkte Band ; 20
Edición: 10 ed. rev.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; APELACIONES; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; JUICIOS; LEGISLACION; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Heidelberg : C. F. Müller Verlag, 2008
Otro título:
  • [Derecho procesal penal]
Resumen: 1) Einführung in das Straprozessrecht, Ziele des Strafverfahrens = [Introducción al Derecho Procesal Penal, La finalidad del proceso penal], 2) Die Prozessmaximen =[ Máximas procesales], 3) Gerichtsaufbau und Zuständigkeit = [Estructura judicial y competencia], 4) Ausschließung und Ablehnung des Richters = [Exclusión y recusación del juez], 5) Die Staatsanwaltschaft = [La fiscalía], 6) Die Polizei als Helfer der Staatsanwaltschaft = [La policía como colaboradora de la Fiscalía], 7) Der Beschuldigte, seine Vernehmung (Gründzüge) und seine Rechte und Pflichten = [El inculpado, su indagatoria (rasgos principales), sus derechos y deberes], 8) Die verbotenen Vernehmungsmethoden = [Los métodos prohibidos de interrogación], 9) Der Verteidiger = [El defensor], 10) Die Beweismittel = [Los elementos de prueba], 11) Die Untersuchungshaft = [La prisión preventiva], 12) Sonstige wichtige Zwangsmittel (Grundeingriffe) = [Otros recursos coercitivos de relevancia (violación de los derechos fundamentales)], 13) Die Prozessvoraussetzungen = [Los requisitos de procesabilidad], 14) Prozesshandlungen = [Actos procesales], 15) Das Ermittlungsverfahren = [El proceso de instrucción], 16) Die Einstellung des Verfahrens aus Opportunitätsgründen = [Suspensión del proceso por razones de oportunidad], 17) Das Klageerzwingungsverfahren = [Procedimiento de acción pública forzosa], 18) Das Zwischenverfahren = [Fase intermedia del proceso penal], 19) Die Vorbereitung und die Durchführung der Hauptverhandlung erster Instanz = [Preparación y realización de la audiencia para el juicio oral de primera instancia], 20) Die Beweisaufnahme in der Hauptverhandlung (Allgemeine Grundsätze) = [La producción de la prueba en el juicio oral (Principios Generales)], 21) Die Unmittelbarkeit der Beweis aufnahme in der Hauptverhandlung, §§ 250 ff StPO = [La inmediatez en la producción de la prueba en el juicio oral , §§ 250 y sig. CPP], 22) Der Beweisantrag in der Hauptverhandlung = [El ofrecimiento de la prueba en el juicio oral], 23) Beweisverwertungsverbote = [Prohibición de valoración probatoria], 24) Urteilsfindung und Urteilswirkung = [Juzgamiento y efecto de la sentencia], 25) Der Begriff der Tat im prozessualen Sinne = [El concepto del hecho en el sentido procesal], 26) Besondere Verfahrensarten = [Procesos especiales], 27) Rechtsmittel, Allgemeine Grundsätze = [Recursos legales, principios generales], 28) Die Berufung = [Recurso de apelación], 29 Die Revisión = [Recurso de revisión], 30) Die Beschwerde = [Recurso de queja], 31) Die Wiederaufnahme des Verfahrens = [La reapertura del proceso], 32) Die Privatklage-, Nebenklage- und Adhäsionsverfahren sowie sonstige Rechte des Verletzten = [Proceso penal por acción privada, por querella y por acción civil. Otros derechos de la víctima], 33) Die Verfahrenskosten = [Costos del proceso], Hinweise zur Bearbeitung strafprozessualer Fallfragen = [Indicaciones para la formulación de preguntas sobre casos procesales penales].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343.13 (035) = 112.2 W242.

9.
Strafgesetzcuch por
  • Weigend, Thomas [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 45. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CODIGOS; DERECHO PENAL; LEGISLACION; LEYES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008
Otro título:
  • [Código penal alemán]
Resumen: Mit Einführungsgesetz, Völkerstrafgesetzbuch, Wehrstrafgesetz Wirtschaftsgesetz, Betäugungsmittelgesetz Versammlungsgesetz, Auszügen aus dem Jungendgerichtsgesetz und mit dem Ordnungswidrigkeitsgesetz sowie anderen Vorschriften des Nebenstrafrechts = Con ley introductoria, Código de Derecho Penal Internacional, Código de Justicia Militar, Ley Penal Económica, Ley de Estupefacientes, Ley sobre Asambleas, extractos de la Ley reguladora de la responsabilidad penal de menores y Ley sobre infracciones, así como otras disposiciones del Derecho Penal Especial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (430) (094.4)= 112.2 S81 2008.

10.
Strafgesetzbuch por
  • Jescheck, Hans-Heinrich [introd.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte ; 790
Edición: 33. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; ASAMBLEAS; CODIGOS; DERECHO PENAL; DROGAS DE USO INDEBIDO; ESTUPEFACIENTES; JUSTICIA MILITAR; LEGISLACION; LEYES; MENORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999
Otro título:
  • [Código penal alemán]
Resumen: Mit Einführungsgesetz, Wehrstrafgesetz Wirtschaftsgesetz, Betäugungsmittelgesetz Versammlungsgesetz, Auszügen aus dem Jungendgerichtsgesetz und Ordnungswidrigkeitsgesetz sowie anderen Vorschriften des Nebenstrafrechts = Con ley introductoria, Ley Penal Militar, Ley sobre Penalidad Económica, Ley de Estupefacientes, Ley de Reunión, extractos de la Ley de tribunales de menores y Ley de Infracciones Administrativas, así como otras disposiciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (430) (094.4)= 112.2 S81 1999.

11.
Strafgesetzbuch por
  • Weigend, Thomas [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 44. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; ASAMBLEAS; CODIGOS; DERECHO PENAL; DROGAS DE USO INDEBIDO; ESTUPEFACIENTES; JUSTICIA MILITAR; LEGISLACION; LEYES; MENORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007
Otro título:
  • [Código penal alemán]
Resumen: Mit Einführungsgesetz, Völkerstrafgesetzbuch, Wehrstrafgesetz Wirtschaftsgesetz, Betäugungsmittelgesetz Versammlungsgesetz, Auszügen aus dem Jungendgerichtsgesetz und mit dem Ordnungswidrigkeitsgesetz sowie anderen Vorschriften des Nebenstrafrechts = [Con ley introductoria, Código de Derecho Penal Internacional, Código de Justicia Militar, Ley Penal Económica, Ley de Estupefacientes, Ley sobre Asambleas, extractos de la Ley reguladora de la responsabilidad penal de menores y Ley sobre infracciones, así como otras disposiciones del Derecho Penal Especial].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (430) (094.4)= 112.2 S81 2007.

12.
Régimen legal de la traducción y del traductor público por
  • Witthaus, Rodolfo Ernesto
Temas: ARGENTINA; CODIGOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; DERECHOS DE AUTOR; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; JUSTICIA; LEGALIZACIONES; LEY 20.305; LEYES; MANUALES; PRACTICA PROFESIONAL; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; TRADUCCIÓN; TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1981
Resumen: El doctor Witthaus, juez nacional, profesor titular de la Lengua Alemana IV, y a cargo de la cátedra del seminario que comprende el régimen legal del traductor, ha cubierto, con el trabajo en equipo desarrollado bajo su coordinación, un vacío en la bibliografía nacional especializada. El texto elaborado ayudará a prescindir, en lo sucesivo de apuntes sustitutivos del desarrollo teórico de la temática abordada y colocará a sus lectores ante la respuesta inmediata y directa a los problemas que crea desde su mismo inicio la praxis profesional del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 347.191.1:81 ́25 W785 1981.

13.
Régimen legal de la traducción y del traductor público por
  • Witthaus, Rodolfo Ernesto
  • Dufour, Julia E
  • Fernandez, Myriam G
  • Giannandrea, María del Rosario
  • Hernández, Angela
  • Newton, Diego
  • Tanoue, Tsugimaru
  • Voglino, Mónica I
Edición: 2 ed., corr., aum.
Temas: APOSTILLA; TRADUCTORES PUBLICOS; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; PROCEDIMIENTO CIVIL; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; LEYES; LEY 20.305; LEGALIZACIONES; JUSTICIA; INFORMATICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMULARIOS LEGALES; DERECHOS DE AUTOR; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CONVENCION DE LA HAYA; CODIGOS; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 2000
Resumen: Después de la primera edición de este libro, varios capítulos de su temática han sido objeto de importantes modificaciones legislativas, sin perjuicio de la conveniencia de su corrección en algunos aspectos, su ampliación y actualización. A tales fines se analizan las reformas introducidas en la Constitución Nacional por la Convención Constituyente de 1994, vinculadas a los temas tratados en este libro. Fundamentalmente en lo que hace a los derechos de autor que ya nuestra Constitución, como una de las primeras, protegió desde su sanción en el año 1853 en el artículo 17.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.191.1:81 ́25 W785r Ej. 2. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.191.1:81'25 W785 BR. No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

14.
The Queen's courts por
  • Archer, Peter
Temas: COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO PENAL; HISTORIA; INGLATERRA; INGLES; MANUALES; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; SISTEMA JUDICIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Pelikan Books, 1956
Resumen: An account of the history, jurisdiction, and procedure of the various courts and tribunals which administer English law. THe british geniuds for government, which has combined democracy and personal freedom with orderly administration., owes much to englusch ideas of law. These in turn are the products of the legal system, developed over many centruries by the legal profession. And that system has been determined less by abstract especulation than by the preactical working of the law courts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 (420)=111 A26 1956.

15.
Processo Penal por
  • Mirabete, Julio Fabbrini
Edición: 8va. ed. rev. atual.
Temas: BRASIL; PROCEDIMIENTO PENAL; PORTUGUES; HISTORIA; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Sâo Paulo : Atlas, 1998
Resumen: O livro leva em conta os reflexos da nova Constituição Federal na Legislação Penal e as alterações provocadas por leis especiais, sendo resultado de pesquisa efetuada na doutrina e jurisprudência após quase meio século de vigência do Código de processo Penal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343.13=134.3 M67.

16.
Peritos, traductores públicos, intérpretes : incompatibilidades en el desempeño del cargo en el proceso penal. La perspectiva del Ministerio Público Fiscal [Recurso electrónico] por
  • Anso, Nuria
Series El Colegio con todos ; n.115Temas: DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETES PUBLICOS; PERITOS; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 115
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2012-2013
Resumen: En este artículo, la fiscal Nuria Anso explica detalladamente el papel del traductor, intérprete o perito en las diferentes instancias judiciales. Concluye con dos importantes consejos: el intérprete o traductor público que asiste al imputado en la indagatoria no puede desarrollar tareas para el juzgado y el intérprete debería estar expresamente alcanzado por el secreto profesional en todos los casos en que intervenga en la comunicación entre defensor e imputado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

17.
Online multilingual glossary of legal and court-related terms por
  • Carr, Silvana
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: CANADÁ; DERECHO PENAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ELECTRONICOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLÉS - PERSA; INGLES-RUSO; INGLÉS - VIETNAMITA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: The first canadian online Multilingual Glossary of Legal and Court-Related Terms, launched in november 2006 by Vancouver Community COllege (VCC) in British Columbia, provides free public access to 5.000 criminal law terms and their definition in plain language (englisg), along with equivalents in chinese (traditional and simplified characters), farsi/persian, punjabi, russian, spanisch,and vietnamese. Based on canadian law and initially developed to provide canadians with an easy-to-understand reference to legal terminology, the glossary has received international recognition for its usefulness in countries with englis-based common law legal systems.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

18.
The new Penguin guide to the law por
  • Pritchard, John [ed.]
  • Morrison, Laura [ed.]
Edición: 5th. ed.
Temas: DERECHO; TRIBUNALES; SISTEMA JUDICIAL; LENGUAJE JURÍDICO; INGLATERRA; GUIAS; EMPRESAS COMERCIALES; DERECHO PENAL; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO CIVIL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Penguin, 2004
Resumen: Now in its fifth edition, Tlie New Penguill Cuide to the Law is the most upto-date, wide-ranging reference book of its kind. Written by a team of legal experts, it covers all aspects of the law that directly affeer the private individual - from family relationships to buying or renting property. from consumer issues to redundancy and unfair dismissal. New topics covered in this edition indude child support changes, tax credits, squatters. unmarried fathers and parental responsibility, leasehold enfranchisement and the Enterprise Act, while a new chapter on pensions provides a guide to retirement provision. The employment section has extensive new material on such areas as discrimination law, parental leave and flexible working, and there is expanded and updated coverage of civil liberties and human richts. Comprehensive and accessible, this bestselling book is now firmly established as the essential guide to the law for everyday use.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34(420)(036) =111 P939.

19.
New agreement for UK interpreters and translators por
  • Wheatley, Alan
Temas: CONVENIOS; DERECHO PENAL; INTÉRPRETES; REINO UNIDO; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: The new agreement for linguists working in the Criminal Justice System has bee revised with input from ITI. Wheatley, TI General Secretary, coordinated ITI ́s response to the new agreemnets. http://police.homeoffice.gov.uk/operational-policing/investigation/
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
Modificaciones a la ley penal tributaria : entrevista a Arístides Horacio M. Corti [Recurso electrónico] por
  • Corti, Arístides Horacio M
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: ABOGADOS; DERECHO PENAL; LEYES; REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: Según la visión del especialista, los cambios en la ley penal 24.769 tienen en cuenta la incumbencia del Traductor Público en la participación directa o indirecta en actos que pueden convertirse en delitos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
Manual de derecho penal : parte general por
  • Zaffaroni, Eugenio Raúl
  • Alagia, Alejandro
  • Slokar, Alejandro
Edición: 2a ed. ; 6a reimp. 2011
Temas: CRIMINOLOGIA; MANUALES; ESPAÑOL; DICCIONARIOS; DERECHO PENAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediar, 2006
Resumen: Expone el derecho penal como un sistema que demanda un método de comprensión. Los temas son tratados en profundidad. Se recomienda para el estudio de la teoría del delito, contiene un cuadro general anexado a la obra. Teoría del derecho penal. Horizonte y sistema del derecho penal. Poder punitivo y derecho penal. La pena como delimitación del derecho penal. Método, caracteres y fuentes. Límites a la construcción impuestos por su función política. Interdisciplinariedad del derecho penal con otros saberes. Dinámica histórica de la legislación penal. El pensamiento penal: pensar y no pensar en derecho penal. Genealogía del pensamiento penal. La decadencia del pensamiento. El impulso pensante y sus obstáculos. Teoría del delito. Estructura de la teoría del delito. La acción como carácter genérico del delito. Los diferentes conceptos de acción. El tipo y la tipicidad en general. El tipo doloso activo. Tipo activo culposo. Tipos omisivos. Antijuridicidad. Causas de justificación. El concurso de personas. Las etapas del delito. Unidad y pluralidad de delitos. Teoría de la responsabilidad punitiva. Manifestaciones formales del poder punitivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 [035] Z13.

22.
El lenguaje jurídico es un lenguaje técnico/específico : el significado común de una palabra puede cambiar cuando toma una cualificación jurídica [Reportaje a Lina Caraceni] [Recurso electrónico] por
  • Bellazzi, María Sol
  • Álvarez, Patricia
  • Caraceni, Lina
  • Valdés, Mónica
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO PENAL; ETICA PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; ITALIA; MIGRACION; PROCESO PENAL; REPORTAJES; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: En esta entrevista, la doctora Lina Caraceni aborda el tema de su disertación en el Colegio sobre la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a un traductor e intérprete en el marco del proceso penal italiano.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Legal interpreting and translation in the EU : justice, freedom and security through language por
  • Hertog, Erik
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Lessius University College, Antwerp, Belgium
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: DERECHO PENAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES; TRATADOS; UNION EUROPEA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: These past few years, co-operation in the area of criminal justice between the member States of the European Union (EU) has gained momentum. The common desire of the Parties to the EEC Treaty of 1957 was to foster economic and social progress of their countries by eliminating the barriers that divided Europe. At that time criminal law was governed by the Conventions concluded within the Council of Europe...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

24.
Legal english and translation : theory & practice : annotated texts and documents por
  • Sánchez Febrero, José Luis
Temas: TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TESTAMENTOS; SEMÁNTICA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; MORFOLOGIA; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; INGLÉS; FORMULARIOS LEGALES; DIVORCIO; DERECHO PENAL; DERECHO INTERNACIONAL; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO COMERCIAL; DERECHO CIVIL; CONTRATOS; COMUNIDAD EUROPEA; COHESION TEXTUAL; ALQUILER DE VIVIENDA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alicante : Club Universitario , 2003
Resumen: The aim of this book is to provide an easy introduction to the understanding of Legal English. The book is in four parts. In the first and second parts, a theoretical background is provided where emphasis is place on analysing the peculiar features of this variety of ESP (English for Specific Purposes). A linguistic approach (both morphological and semantical) has been adopted, although other disciplines have also been taken into account, in particular sociolinguistics. This is so because Legal English is the jargon (despectively dismissed as «legalese») of an elite whose job is the meting out of justice. The third part deals with translation but from a theoretical point of view. By making use of (mostly) pragmatic concepts. A framework has been established to account for as many meanings in the texts as possible. The fourth section contains texts and documents, as well as introductions in most cases, illustrative of the different areas of the Law (Housing Law, Criminal Law, etc). Special care has been taken to select a wide variety of texts and documents to allow readers to enjoy an overview of Legal English at work. This section is heavily annotated. These notes provide explanations and translations into Spanish of the most difficult words, expressions and concepts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (035)=111 S55.

25.
Law in the United States por
  • Von Mehren, Arthur T
  • Murray, Peter L
Edición: 2a ed.
Temas: COMMON LAW; LEYES; JUSTICIA; ESTADOS UNIDOS; DERECHO PENAL; DERECHO CIVIL; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cambridge : Cambridge University Press, 2007
Resumen: Law in the United States. 2ed Edition, is a concise presentation of the salient elements of the American legal system designed mainly for jurists of civil law backgrounds. It focuse on those attributes of American law that are likely to be least familiar to jourists from other legal traditions such as American common law, the federal structure of the U.S legal system, and the American constitutional tradition. The use of comparative law technique permits foreing jurists to appreciate the American legal system in comparison with legal system with which they are already familiar. Chapters of the second edition olso cover such topics as American civil justice, criminal law, jury trial, choice of laws and international jurisdiction, the American legal profesion, and the influence of amerian law in the global legal orger.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34(73) =111 V89.

26.
La interpretación y la traducción en el tribunal penal internacional para la ex Yugoslavia por
  • Martín Salgado, Elena
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DERECHO INTERNACIONAL; DERECHO PENAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUICIOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; YUGOSLAVIA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY), con sede en La Haya, es un tribunal de carácter internacional. El ámbito de su jurisdicción territorial y temporal es limitado. Este Tribunal es competente para enjuiciar a los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia a partir del 1 de enero de 1991. Su carácter de tribunal internacional y la naturaleza de su jurisdicción territorial contribuyen a que la interpretación y la traducción sean piezas esenciales del proceso ante el TPIY. Esta aportación pretende exponer el papel fundamental que desempeñan los intérpretes y los traductores en el TPIY, y señalar brevemente cuáles son, desde la perspectiva de una jurista, los retos que se plantean en este contexto y las soluciones que se han diseñado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

27.
El inglés jurídico norteamericano por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Campos, Miguel Ángel
  • Miguélez, Cynthia
Series Derecho ; 11
Edición: 4a. ed.
Temas: ABOGADOS; ABORTO; ARBITRAJE; ARRENDAMIENTOS; BOLSA; COMERCIO; COMERCIO INTERNACIONAL; COMMON LAW; COMPRAVENTA; CONSTITUCIONES; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DEMANDA; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO DE SOCIEDADES; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; DIVORCIO; DOCUMENTOS; EQUIVALENCIA; FINANZAS; HIPOTECA; INGLES [EE.UU.]; JERGAS; JUECES; JUICIOS; LENGUAJE COMERCIAL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LENGUAJE JURÍDICO; MARCAS REGISTRADAS; MATRIMONIO; MEDIACIÓN; PERITOS; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; QUIEBRA; SENTENCIAS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2015
Resumen: El inglés jurídico norteamericano tiene como objetivo básico el estudio del inglés utilizado por el derecho y por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares. El texto se divide en quince capítulos que cierra con uno o varios documentos auténticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (73)=134.2=111 A16in.

28.
Incidencia de sintagmas en lenguajes especializados : análisis comparativo de tesauros [CD-ROM] por
  • Barité, Mario
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Simón, Lucía
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: ACUICULTURA; DERECHO PENAL; GEOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; MUJERES; RITERM XII; SINTAGMA; TESAUROS.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Los sintagmas, en tanto construcciones compuestas, dotadas de cierta fijeza y estabilidad formal, es posible que encuentren la justificación de su existencia en varias razones: ya dan un sentido particular a dos palabras que separadas no significarían lo mismo; ya permiten desambiguar expresiones vagas o especificar denominaciones genéricas, o ya se constituyen en frases hechas, legitimadas por el uso y la costumbre. Como señalan varios autores, la sintagmación es uno de los recursos más comunmente utilizados para la creación de nuevas unidades terminológicas. Por su naturaleza plantean diversos problemas metodológicos, comenzando por las dificultades para su reconocimiento formal y su delimitación dentro de un texto especializado, y siguiendo por su tendencia a la variación lexical. Todo ello repercute en su utilización como término de indización (esto es, de representación temática y de clave para la recuperación de información) en tesauros y otros instrumentos bibliotecológicos, puesto que afecta la precisión y la pertinencia en la búsqueda de datos. En este trabajo se realiza un análisis comparativo entre tesauros o listas de descriptores de cuatro áreas epistemológicamente distantes (Estudios de Género; Geología; Acuicultura y Derecho Penal) para verificar la dimensión cuantitativa y porcentual de los sintagmas reconocidos como tales por los responsables de esos lenguajes. Las conclusiones de este estudio se constituyen en una primera aproximación hacia estudios cuantitativos de sintagmación terminológica, y hacia estudios cualitativos que sistematicen las modalidades de formación morfosintáctica de sintagmas en esas áreas del conocimiento
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

29.
A guide to legal english. Inglés para juristas por
  • Fernández y Suárez, Ramón L
  • Almendárez López, Isidro
Temas: CONTRATOS; INGLÉS [GRAN BRETAÑA]; INGLÉS [EE.UU.]; GUIAS; ESTADOS UNIDOS; EMPRESAS COMERCIALES; DERECHO PENAL; DERECHO CIVIL; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Sintesis, 1994
Resumen: This is a specially designed course for Spanish-speaking students of Law who are interested in a working knowledge of the legal English used nowadays internationally. It is also a good preparation for lawyers dealing with international companies or planning to go abroad on business. The course provides practice in the legal language commonly used on both sides of the Atlantic, including not only the UK and the USA but Canada as well. This volume focuses on the most basic and common legal matters and has been designed to meet the time limits of a current university subject, although it can be used both in the classroom or as self-access material.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 [420] =20 F391.

30.
Guía para el tratamiento periodístico responsable de noticias policiales por
  • Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual
Temas: COMUNICACION; TERMINOLOGÍA; POLICIA; PERIODISMO; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDIOS AUDIOVISUALES; GUIAS; GLOSARIOS; DICCIONARIOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Defensoría del Público, 2015
Resumen: "La presente guía surge como propuesta y aporte a un conjunto de necesidades vinculadas a las coberturas informativas en materia de «policiales» que, desde diferentes espacios sociales, han atravesado los tres años de existencia de la Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343:070 (036) G94.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.