Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 98 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Y sus traducciones... ¿cuánto valen? [Recurso electrónico] por
  • Robertson, Helen
  • Rivas, Diana [tr.]
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HONORARIOS PROFESIONALES; REMUNERACION; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: La presión sobre los honorarios de los traductores está reduciendo las tarifas y la moral, pero la forma correcta de negociar puede dar un impulso conveniente a ambas", dice Helen Robertson, con títulos de MBA y MITI, quien hace 23 años ejerce la profesión de traductora. Vive en New York y trabaja en su propia empresa de traducción
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
A world of change por
  • Schwartz, Ros
Temas: COMUNIDAD EUROPEA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Networking and technology have revolutionised the translator's working environment. But is all progress good? Some oldies who began their career before the advent of computers and the Internet reflect on the changes they' ve witnessed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

3.
The translator's handbook por
  • Sofer, Morry
Edición: 3rd ed.
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FORMACIÓN PROFESIONAL; FUENTES DE INFORMACION; GUIAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; INTERPRETACIÓN; MANUALES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Maryland : Schreiber Publishing, 1999
Resumen: Contents: 1: The Uses of This Handbook. 2: Historical Overview of Translation. 3: Requisites for Professional Translators. 4: Translator's Self-Evaluation. 5: Translation Problems. 6: Translation Techniques. 7: Translation Equipment. 8: The Internet. 9: Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management. 10: Key Translation Areas. 11: How to Operate Successfully as a Freelance Translator. 12: Sources of Translation Work. 13: A Career as an In-House Translator. 14: Training Programs. 15: Oral Interpretation. 16: Machine Translation. 17: Translators' Organizations. 18: Translation: A Lifelong Career. Appendixes: Dictionaries, Where to Find Dictionaries, Foreign-Language Software Sources, Sources of Translation Work, Translation Courses and Programs, Translator Organizations, Translator Accreditation, Professional Periodicals for Translators. Glossary for Translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'255 (036)=111 S23 1999 Ej. 1 / H 81'255 (035)=111 S23 1999 Ej. 2, ...

4.
A translator's best friend por
  • Bennett, Laura
Temas: MASCOTAS; REDES SOCIALES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2013
Resumen: While online forums and networking can help combat the isolation of working from home, there is another, altogether furrier, option: a pet, writes Laura Bennett.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
Translation in transition por
  • Maignan, Christelle
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ADAPTACIÓN; CAMBIO TECNOLOGICO; CONDICIONES DE TRABAJO; CONFERENCIAS; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; INTERNET; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: When we feel overconfident and think that we don't need to change anything about the way we work, we tend to underestimate change. In the spring of 2015, my professional life took a new direction following a session I attended at the biennial conference organized by the Institute of Translation and Interpreting in the U.K. Dubbed the "Doomsday Presentation," the session focused on the future of our industry and on the changes that are happening all around us. The speaker's message was clear: we need to change because the world is changing.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

6.
Translation as a profession por
  • Chriss, Roger
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; TRABAJO AUTONOMO; NUEVAS TECNOLOGIAS; MANUALES; LABOR PROFESIONAL; GUIAS; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIO PROFESIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: s.l. : Lulu, 2006
Resumen: A comprehensive introduction to the translation industry and profession for newcomers who want to start their career right, or translators who want to develop and make the most of their career. Whitten by a professional translator with over a decade of industry experience, you will find no better guide to make translation your profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035)=111 CH981.

7.
Translate, deliver, repeat por
  • Hiley, Margaret
Temas: CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: While it ́s good to seek out new clients, the importance of building a good working relationship with those we already have - so they come back time and again - should not be underestimated, says Margaret Hiley
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
Traductores profesionales : ¿cómo nos ven?, ¿quénes somos? por
  • Pinto, María Cristina
  • Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Conocemos muy bien los mitos que todavía persisten sobre nuestra tarea y que, esperamos, con el afianzamiento de nuestra profesión pronto desaparezcan. Aún en los casos en que se reconozca que traducir es, por lo menos, un oficio específico, muchos creen que: a) El traductor trabaja completamente solo b) una traducción de unas 15000 palabras puede hacerse en un par de horas y no debería costar más de 50 pesos c) se puede encargar la traducción a una de las personas mencionadas anteriormente y pedirle al traductor que la "revise" en, digamos, una hora, y a la mitad de precio de la traducción imaginado por el cliente d) si el traductor utiliza una memoria de traducción, el trabajador debería costar muchísimo menos e) cuando sólo se necesita saber qué dice el documento (para presentarse a una licitación o decidir si se interviene o no en un negocio, por ejemplo) basta con una traducción "aproximada".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

9.
Una traductora argentina suelta en Suiza [Recurso electrónico] por
  • Aragona, María Fernanda
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARANCELES; ARGENTINOS; ITALIANO; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: A través de una carta de tono personal, la traductora Fernanda Aragona nos cuenta su experiencia profesional en Suiza donde explica cómo se desarrolla la labor del traductor y la compara con el escenario argentino. También retrata el estilo de vida suizo en el que conviven pacíficamente cuatro idiomas nacionales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Traducir e interpretar lo técnico sin ser un técnico [CD-ROM] por
  • Bacco, Silvia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: COMPETENCIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La ponencia intentará definir la especialidad y brindar consejos para que el traductor pueda superar la barrera del desconocimiento temático específico, con la finalidad de aprehender los conceptos y las relaciones lógicas de esos conceptos entre sí y, de esta forma, poder resolver las dudas terminológicas que impactan sobre su producción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

11.
Traduciendo en Bélgica : Centro de la Unión Europea [CD-ROM] por
  • Sala Báez, Yolanda
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; BÉLGICA; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HONORARIOS PROFESIONALES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRABAJO AUTONOMO; UNION EUROPEA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Yo voy a hablarles de cómo la CBTIP - Cámara de Traductores, Intérpretes y Filólogos de Bélgica, creada en 1955 lucha por los derechos de los Traductores, voy a explicar cómo funciona el mercado formalizado de la Traducción y luego les voy a presentar un interesante estudio sobre los criterios que debemos tener en cuenta al establecer nuestras Tarifas de Traducción. Este estudio ha sido elaborado por la Presidenta de la Cámara de Traductores, Intérpretes y Filólogos de Bélgica, Doris Grollmann quien tuvo la gentileza de concederme la autorización para compartirlo con ustedes en esta oportunidad".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

12.
La traducción free-lance y las agencias de traducción : diferentes opciones por
  • García Requena, Cristina
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; ESPAÑA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: La creación de empresas es una tarea que aparentemente puede resultar difícil de ejecutar y en la que el/la emprendedor/a ha de asumir una serie de responsabilidades y riesgos que no son siempre fáciles de afrontar. Para su creación no sólo es necesario tener experiencia en el campo de la traducción Y/o la interpretación, sino que sería conveniente recibir alguna formación en administración y creación de empresas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

13.
Tourist trap por
  • Hughes, Alison
Temas: INTÉRPRETES; LONDRES; SERVICIOS LINGUISTICOS; TALLERES; TRABAJO AUTONOMO; TURISMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: Charlie Gobbett reports from the London Cultural Tourism Workshop, where he had his work cut out educating delegates about the importance of language services.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

14.
Too tired to be successful? por
  • Nichols, Ulrike
Temas: TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES FAMILIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2013
Resumen: Struggling with the realities of life as a translating parent? You're not the only one, says Ulrike Nichols. Here she shares what she has learned about work-life balance.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

15.
Time for reflection por
  • Davies, Iwan
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Time-saving technology may make our lives easier in many ways, but the value of "thinking time" in our work is not to be underestimated, writes Iwan Davies
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

16.
Three's a crowd por
  • Roberts, Katya
Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2016
Resumen: Katya Roberts offfers some advice on how to move away from working with agencies and find direct clients - and it's not as easy as you might think, she says
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Theory and practice por
  • Price, Matthew
Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: When building up a freelance translation business, could a well-rounded education, including knowledge of theory, prove the key to success? Matthew Price thinks so
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

18.
Ten years of the PSG por
  • Avery, Cate
Temas: CURSOS; ITI [REINO UNIDO]; PSG; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, january-february 2013
Resumen: Cate Avery celebrates a decade oof ITI's online course for newcomers to freelance translation, which has helped to launch the careers of some of the Institute's most well know members, and looks forward to its next instalment
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

19.
Surplus to requirements? por
  • Downie, Jonathan
Temas: CLIENTES; INTÉRPRETES; STATUS DEL INTERPRETE; TRABAJO AUTONOMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Jonatham Downie wonders what we could gain from admitting that interpreters are not always necessary and even pointing this out to our clients.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
Summertime - who said the living was easy? por
  • Robertson, Helen
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; VACACIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Does the silly season mean a slowdown or more work. Helen Robertson polled freelance and agency colleagues
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

21.
"En Suiza no hace falta ser traductor para traducir..." : entrevista a Silvio Di Giulio [Recurso electrónico] por
  • Aragona, María Fernanda
  • Di Giulio, Silvio
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ITALIANO; ITALIANOS; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; SUIZOS; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: El abogado y traductor Silvio Di Giulio realiza un diagnóstico de la lengua italiana en Suiza, dice que no hay asociaciones que agrupen a los traductores y que es muy distinto el italiano de Italia al de Suiza. A continuación, un texto de Di Giulio que, con ejemplos didácticos, explica los avatares del traductor de italiano en el país de los cantones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Strokes of genius por
  • Berson, Alan
Temas: COMPUTADORAS; RUTINAS DE TRABAJO; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: They ́re the addiction of our age, buttypewriter ́dinosaur ́. Alan Berson enjoys quality of life without a computer. DR. Alan Berson MITI MIL FRSH, aformer columnist of ITI Bulletim, is a retired freelance translator.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

23.
Strength in numbers por
  • Sacharczuk, Jakub
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CLIENTES; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Jakub Sacharczuk has found that translation partnerships have led to financial gain and higher client satisfaction.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

24.
Special relationship por
  • Koonin, Kari
  • Lyons, Arline
Temas: CURSOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ITI [REINO UNIDO]; TRADUCTORES NOVELES; TRABAJO AUTONOMO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2013
Resumen: From the perspectives of mentor and mentee respectively, Kari Koonin and Arline Lyons sing the praises of mentoring.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

25.
Showcase yourself por
  • Aliperta, Valeria
Temas: MARKETING PROFESIONAL; REDES SOCIALES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SITIO WEB; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2013
Resumen: A thoroughly organised approach to your professional online presence will pay dividends, says Valeria Aliperta
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

26.
Sewer language por
  • Cregeen, Fiona
Temas: INTERPRETES CONFERENCIAS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Translator-cum-seamstress Fiona Cregeen delves into the rich history and meaning of tailoring terminology
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

27.
Setting the standard por
  • Griffin-Mason, Sarah
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ISO 17100; NORMALIZACION Y CONTROL; NORMAS ISO; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Sarah Griffin-Mason attempts to demystify the ISO 17100, the new international standars for translation services, and establish what it means for freelancers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

28.
Scrubbing in por
  • Colombo, Sara
Temas: INDUSTRIA MEDICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MARKETING; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: Sara Colombo reveals the ins and outs of specialising in the area of medical merketing translation
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

29.
Room for improvement por
  • Aliperta, Valeria
Temas: CLIENTES; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FORMACIÓN DE POSGRADO; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: Do today's translation degrees provide the best preparation for tomorrow's freelance translators? Megan Onions her thoughts
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

30.
Revision collision por
  • Andrews, Karen
Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Revision can mean many different things to different ppeople. Karen Andrews and Angie Ta<ylor gather four different insdustry perspectives on the process.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.