Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Primeros pasos del diseño de un aula virtual en interpretación [CD-ROM] por
  • Sestopal, María Dolores
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AULA VIRTUAL; CURSOS; E-LEARNING; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo presentar el proyecto de creación de un aula virtual del tipo repositorio diseñada en la plataforma Moodle para la cátedra "Introducción a la Interpretación" de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. En primer lugar, se presentarán las consideraciones generales que constituyen los fundamentos que condujeron al proyecto de aula virtual. Posteriormente, se analizarán los modelos del proceso de interpretación que sustentan el diseño de los ejercicios para desarrollar las competencias y habilidades necesarias para la interpretación, a la vez que se proporcionará un panorama general del formato y actividades incluidas en el aula virtual como complemento del programa de enseñanza presencial de interpretación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
La incorporación de tecnología a la clase de traducción [CD-ROM] por
  • Sestopal, María Dolores
  • Albani, Lucas
  • Yellamo, Julieta
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIO PROFESIONAL; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; METODOS PEDAGOGICOS; NUEVAS TECNOLOGIAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Los últimos cincuenta años han sido testimonio de la intensificación de los procesos de cambio cultural. Las innovaciones y transformaciones que se produjeron en estos años tuvieron un fuerte impacto en los medios culturales científicos y extracientíficos. Esto se vio acentuado por la celeridad de los cambios tecnológicos y la globalización. Los docentes debemos trabajar de modo de lograr "la capacitación de los ciudadanos, para que puedan enfrentar con idoneidad los desafíos de un mundo en el que la tecnología, planteada como respuesta a problemas o demandas de la sociedad, marca pautas en el quehacer cotidiano" (Gay, 2008: p50). Para asumir una actitud proactiva que permita la incorporación de las nuevas tecnologías de información y comunicación con una visión prometeica, es importante en primer lugar conocer mejor la realidad de nuestros alumnos. Con este fin, se realizó una encuesta a fines de 2014 para saber el grado de manejo de la tecnología de asistencia a la traducción de los alumnos de traducción de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. Esta encuesta que abarcó cinco áreas temáticas conforme a la clasificación propuesta por Alcina (2008) se comparó con datos de una encuesta similar a egresados. El procesamiento de estos datos mostró, entre otros hallazgos, un nivel medio a bajo de manejo de tecnología relacionada con los procesos de edición (Nieto Femenía y colab., 2015) y deficiencias en el proceso de documentación. En el presente trabajo, se presenta un resumen de los datos relacionados con estos dos aspectos de la encuesta y lineamientos para la incorporación de la tecnología a la clase de traducción mediante un modelo de enfoque por tareas (Fernández Rodríguez, 2005). Se incluye además un resumen de la propuesta didáctica implementada en la cátedra de Traducción Comercial, Facultad de Lenguas, por medio de talleres presenciales que combinan la tecnología con el proceso traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

3.
La fase de revisión y la clase de traducción [CD-ROM] por
  • Sestopal, María Dolores
  • Baquero, Juan A
  • Cañete, Aurelia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EVALUACION DE TRADUCCIONES; METODOS PEDAGOGICOS; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La enseñanza de la traducción tiene como objetivo, no sólo formar la competencia analítica y la creatividad en la búsqueda de equivalencias lingüísticas, pragmáticas y culturales, sino también desarrollar el espíritu crítico de los alumnos tanto hacia las traducciones propias como las ajenas. Hurtado Albir propone para la iniciación en la enseñanza de la traducción, el desarrollo de cuatro bloques de objetivos generales: metodológicos, contrastivos, textuales y de estilo de trabajo profesional. Si bien es difícil separar unos de otros en la tarea diaria de enseñanza, Hurtado Albir encuadra el desarrollo del espíritu crítico dentro de los objetivos metodológicos, haciendo referencia a tres tipos de actividades: la traducción, la corrección de traducciones y la traducción comentada. Generalmente, en las propuestas didácticas se recalca la primera parte del proceso de traducción (el análisis lingüístico, pragmático y cultural, la documentación, la gestión de la terminología) y la traducción en sí. Aunque, estos pasos son esenciales y fundamentales para la competencia traductora, creemos que se olvida muchas veces el área de aseguramiento de calidad, un área de gran interés profesional en la actualidad. Sobre la base de esta línea de pensamiento y considerando que es nuestro interés preparar a los alumnos para la vida profesional, el presente trabajo presenta una propuesta metodológica, que se encuadra dentro de la clasificación de objetivos metodológicos y de estilo de trabajo profesional realizada por Hurtado Albir. Dicha propuesta muestra los pasos llevados a cabo para la incorporación de la fase de autoevaluación y revisión como herramienta de aprendizaje en la clase de traducción, conforme a la experiencia en la cátedra de Traducción Comercial de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.