Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 120 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
What dubbers of children’s television programmes can learn from translators of children’s books? por
  • O’Connell, Eithne
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; DOBLAJE; COMIC; TELEVISION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of children’s audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
La visibilidad del traductor o cómo arruinar una traducción audiovisual [CD-ROM] por
  • Scandura, Gabriela L
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Durante años se sostuvo que el traductor debía ser "invisible", y que una buena traducción debía sonar natural y no contener errores de sentido para que el lector no se percatase de que en realidad se trataba de una traducción y no de un texto original. Los profesores de traducción enseñamos a nuestros alumnos qué cosas tornan visible al traductor y cómo pueden arruinar el resultado de su tarea. Esta presentación tratará algunos errores que llevan a que el traductor pierda su invisibilidad. Pero también tratará el concepto contrario, el de la visibilidad del traductor. En la actualidad, muchos sostienen que el traductor debe ser visible. Ese concepto, más moderno que el opuesto, controvertido y a veces relacionado con ciertas corrientes relativamente nuevas como la traducción según el género (o gender translation), puede convertirse en un arma de doble filo, ya que puede resultar muy positivo (como en el caso de la defensa de los derechos de autor) o sumamente negativo (como sucede con los excesos de notas al pie de página, por ejemplo).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

3.
Videojuegos y traducción : de la excepción a ¿la norma? por
  • Bernal Merino, Miguel Angel
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
Series English in the worldTemas: ARTICULOS; VIDEOJUEGOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: "La palabra videojuego evoca par auna porción bastnate amplia de la población la imagen de una actividad inocua, que implica eliminar a enemigos vistuales o comer puntos en un laberinto con cuatro fantasmas. No se puede negar que ambas ideas sigan formando parte de la realidad, pero me alegra poder constatar que la cantidad y calidad de videojuegos es exponencialmente superior, así como los son las necesidades estratégicas y herramientas imprescindibles para su traducción, tecnologías todas ellas que cada vez permean una mayor parte de la profesión haciéndose indispensables para casi toda práctica traductológica en el futuro a medio y larto plazo..."
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico [Recurso electrónico] por
  • Mazzitelli, Chiara
  • Fuensanta Garrido, Domené
Series ; vol.7 no.2Temas: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; DOBLAJE; SUBTITULADO; LOCALIZACIÓN; ESPAÑOL; SOCIOLINGÜÍSTICA; TRADUCCION COMPARADA.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: México, MX : UNAM, jul./dic. 2019
Resumen: El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan a partir del cotejo en la TAV (traducción audiovisual) y doblaje español (europeo y americano) de la película de dibujos animados Hotel Transylvania 2, en la que se dan diferencias diatópicas entre determinados personajes. Este rasgo ha permitido establecer diferencias internas y externas entre las dos versiones: la europea y, en este caso, la mexicana. Por ello, se explicarán las dificultades que presenta la labor de traducción e interpretación de las variedades de la lengua española en Europa y en Hispanoamérica, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos, un excelente material para llevar a cabo cotejos y estudios comparativos desde el prisma de la Sociolingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:81'27 M459.

5.
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania [Recurso electrónico] por
  • García Luque, Francisca
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n.31Temas: DOBLAJE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN SUBORDINADA; MULTILINGÜISMO; IDENTIDAD CULTURAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; LOCALIZACIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; VARIACIONES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2020
Otro título:
  • Dialectal Variation in the Spanish Dubbed Version of Hotel Transylvania
Resumen: El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuertemente marcada por la presencia de varias L3, algunas de las cuales no se hallaban en el texto original. Esta opción de traducción, no exenta de controversia, supone abrir el abanico de posibilidades que se ofrecen al traductor a la hora de trasladar la idiosincrasia de unos personajes o incluso de caracterizarlos y distinguirlos dentro de una obra audiovisual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
El universo de la traducción audiovisual [Reportaje a Frederic Chaume Varela] [Recurso electrónico] por
  • Chaume Varela, Frederic
Series VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 129 ; n.129Temas: BIOGRAFIAS; DOBLAJE; REPORTAJES; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCTORES; VOZ.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 129
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2016
Resumen: Frederic Chaume Varela es un experto en traducción audiovisual. En esta nota exclusiva, el especialista explica de manera didáctica cómo se clasifican las formas de trabajar en esta rama de la profesión. Concluye que todas ellas pueden clasificarse en dos grandes categorías: resonorización y subtitulación. Es decir, o el texto está de algún modo resonorizado o está subtitulado en alguna de sus variantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano [Recurso electrónico] por
  • Ríos Cardona, Carmenza
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Montenegro Castillo, Luisa Fernanda
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: TRADUCCION ESPECIALIZADA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; SUBTITULADO PARA SORDOS; ACCESIBILIDAD; FRASEOLOGIA; ASPECTOS CULTURALES; SPS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2020
Otro título:
  • Eventive Specialized Phraseological Units in the Subtitling for the Deaf (SDH) of a Colombian Audiovisual Product
Resumen: Este trabajo parte de las diferencias culturales entre emisor y receptor y su incidencia en el acto comunicativo de la traducción. El objetivo de este artículo es presentar los resultados del análisis de las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) eventivas relacionadas con la temática del proceso de paz en Colombia en el SpS del documental “El fin de la guerra”. A partir de ahí, se exploró el documental para identificar y analizar las UFE eventivas partiendo del concepto de Bevilacqua (2004) para quien estas describen procesos y acciones propias de un área de conocimiento. Con las UFE definitivas, se realizó el análisis de su frecuencia de aparición en SpS, características y clasificaciones desde la teoría de Bevilacqua (2004), entre otros. Los resultados de la investigación permitieron concluir que las UFE eventivas describen etapas del proceso de paz en Colombia y la literalidad en SpS predominó.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

8.
Translatorial dual-processing-evidence from interlingual trainee subtitling por
  • Deckert, Mikolaj
Series ; vol.62n.3Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; COGNICION; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGUISTICA COGNITIVA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL POLACO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Drawing on cognitive linguistics and psychology, this paper attempts to model the subtitler's decision-making as involving two types of operations. They are referred to as System 1 and System 2, the former being fast, automatic and requiring little effort, and the latter being slower, controlled and effortful. To test the dual-processing hypothesis, I analyse trainee subtitlers' renditions with a focus on the construction "you + to like + me" which exemplifies a cross-language asymmetry and a potential (disguised) translation challenge. Remarkably, the English construction is employed equally-conventionally to represent the concept of being favourably disposed to somebody in a non-physical/sexual manner, on the one hand, and being attracted to somebody, on the other. In Polish, however, the "prototypes" will typically be represented as distinct expressions. The present findings suggest that because differentiating between the prototypes and coding them linguistically is not challenging to the participants, it is the automation of their judgment that leads them to settle for flawed target variants (Stage 1). Additional evidence is obtained (Stage 2) as participants are induced to go from System 1 to System 2 thinking-a cross-stage comparison indicates that the fast-to-slow switch reorients the trainees' subtitling choices and ultimately improves translation quality.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

9.
Translations for dubbing as dynamic texts : strategies in film synchronisation por
  • Matamala , Anna
Series Volume 56, Issue 2, 2010 ; v. 56, n. 2Temas: DOBLAJE; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel - Volume 56, Issue 2, 2010
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2010
Resumen: This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night, and good luck, and The Da Vinci Code). After a brief summary of the dubbing process and a short overview of the approaches to synchronisation found in the literature, the specific strategies found in a bottom-up analysis are highlighted, offering both a wide analysis of the general changes throughout the process and a closer analysis of the specific changes that occur in the synchronisation stage. A comparison of the strategies found in Catalan and Spanish is also included in order to assess whether different languages result in different strategies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

10.
The translation of wordplay in interlingual subtitling : a study of Bienvenue chez les Ch'tis and its English subtitles por
  • Williamson, Lee
  • Pedro Ricoy, Raquel de
Series ; vol.60n.2Temas: ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; HUMOR; JUEGOS DE PALABRAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL HUMOR VERBAL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2014
Resumen: It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator's task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch'tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

11.
Translation por
  • Bassnett, Susan
Series The new critical idiomTemas: BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FEMINISMO; GENERO; GLOSARIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; MUJERES; TELEVISION; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Londres : Routledge, 2014
Resumen: This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 B295t.

12.
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy [Recurso electrónico] por
  • Gupta, Taniya
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; SUBTITULADO; COMUNICACION NO VERBAL; CINE.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: “Planting and payoff” is a narrative technique in cinema where future plot events are foreshadowed by means of a verbal or visual hint that later acquires greater significance in hindsight. This article examines the use of this technique in British director Edgar Wright’s Cornetto trilogy (Shaun of the Dead, Hot Fuzz and The World’s End) in order to discover if these plants and payoffs are accessible to a Spanish speaking audience in the subtitled and dubbed DVD versions. Edgar Wright is known for his extensive use of verbal-visual foreshadowing and there are multiple Internet forums, film websites and vlogs by film students and fans that discuss the secrets waiting to be found by observant viewers. Using Chaume’s (2004a, 2012) list of signifying codes, this article attempts to isolate relevant frames of certain shots and, by breaking down the verbal and nonverbal information coded in each shot, it examines whether this foreshadowing is communicated in the subtitled and dubbed versions of these films. In doing so, it explores how information is shared between the different components of film language and the importance of taking into consideration the role of nonverbal codes in audiovisual translation.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

13.
Traduire l'humour dans des films français doublés en espagnol por
  • Mogorrón Huerta, Pedro
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: ADAPTACIÓN; DOBLAJE; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; HUMOR; PELICULAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: L'humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d'un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l'humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s'appliquer à de nombreuses autres.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

14.
Una traductora todoterreno, fruto de la mezcla entre pasión y casualidad : entrevista a Eugenia Arrés [Recurso electrónico] por
  • Arrés, Eugenia
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: BIOGRAFIAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACION DE SOFTWARE; REPORTAJES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; VIDEOJUEGOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: Con motivo del IV Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, la Comisión de Recursos Tecnológicos entrevistó a una de las oradoras internacionales que se hará presente el próximo 25 de octubre en otro más de los ya tradicionales encuentros. Pasen y lean un anticipo de lo que se viene.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
El traductor público del siglo XXI [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LOCALIZACION DE SOFTWARE; NUEVAS TECNOLOGIAS; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: Trabajar como un verdadero traductor profesional es un gran desafío de esta era. La formación universitaria es solo el comienzo de una larga carrera donde los conocimientos se multiplican a la par del desarrollo tecnológico que tanto ha modificado la forma de llevar adelante el trabajo del traductor. Conocer a fondo el uso de herramientas informáticas es fundamental para desarrollar lo que el autor de esta nota llama "la más hermosa de todas las profesiones".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

16.
"El traductor de textos audiovisuales ha de ser una persona muy preparada no solo lingüísticamente en ambas lenguas, sino también culturalmente" : entrevista a Juan José Martínez Sierra [Recurso electrónico] por
  • Martínez Sierra, Juan José
  • Giménez Casset, Estefanía
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en constante crecimiento ; n.122Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; DOBLAJE; ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; REPORTAJES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 122
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014
Resumen: La Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA organiza el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual (TAV). Este evento se llevará a cabo el 28 de junio, en el marco de la Semana de la TAV en la Argentina. Entre el 23 de junio y el 1° de julio, la Comisión ofrece una semana entera de talleres de formación profesional dedicados a esta especialización y una serie de conferencias. Uno de los oradores destacados del encuentro es el doctor Juan José Martínez Sierra, que habla en esta entrevista sobre la traducción del humor en la TAV.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

17.
El traductor de películas por
  • Castro Roig, Xosé
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ADAPTACIÓN; CASTRO ROIG, XOSE; DOBLAJE; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; GLOSARIOS; GUION CINEMATOGRAFICO; LOCALIZACIÓN; SUBTITULADO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "La intención de este trabajo es describir someramente el proceso de traducción para doblaje y subtitulación a aquellos profesionales interesados en esta disciplina".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

18.
Traducir e interpretar lo público por
  • Ferreiro Vázquez, Óscar [ed.]
  • Pulido, Marta [prol.]
Series Interlingua ; 145Temas: EDUCACIÓN; ENSEÑANZA; ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2016
Resumen: "La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento. "
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) F415.

19.
Traducir e interpretar : visiones, obsesiones y propuestas por
  • Cruz García, Laura [ed.]
  • González Ruiz, Víctor M [ed.]
  • Monterde Rey, Ana María [ed.]
  • Navarro Montesdeoca, Guillermo R [ed.]
Temas: GENESIS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; INTERPRETACIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas : Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones, 2005
Resumen: Este libro es un compendio estructurado de trabajos en torno a la actividad de la comunicación interlingüística. La estructuración obedece a la propia evolución de la disciplina de la traducción, que viene enfocándose desde una perspectiva científica desde los años sesenta. Como la cantidad de información a la que puede accederse hoy día es inconmensurable, ha sido intento de esta edición estructurar de manera poco rígida y sin dogmatismo el conocimiento emanado de la investigación académica. Se ha pretendido, que haya representatividad de distintas subdisciplinas traductológicas y de distintos enfoques, de modo que no se guie al lector en determinado sentido, sino que se le posibilite elegir qué camino o partido quiere tomar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 (035) C749.

20.
Traducción y nacionalismo : la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1938-1948) por
  • Ballester Casado, Ana
Series Interlingua ; 19Temas: CENSURA; CINE; DOBLAJE; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EUROPA; HISTORIA; IDENTIDAD CULTURAL; INGLÉS; LENGUA; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MULTILINGÜISMO; NACIONALISMO; SERIES MONOGRAFICAS; SUBTITULADO; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2001
Resumen: PARTE PRIMERA: capítulo I. Introducción; capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro; capítulo III. España frente al cine sonoro; capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España. SEGUNDA PARTE: capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual; capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción; capítulo VII. Conclusiones. Informe. Anexo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 (460)"1928/1948" B215.

21.
Traducción y modernidad : textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales por
  • López-Campos Bodineau, R [ed.]
  • Alvarez Jurado, Manuela [ed.]
  • Balbuena Torezano, C [ed.]
Series Nuevos Horizontes. Monografías ; 20Temas: DIDACTICA; LEXICOGRAFIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad de Córdoba, 2010
Resumen: La Universidad de Córdoba ha editado la obra "Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales" de la que son coordinadores R. López Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano y M. Alvarez Jurado. Se trata de un conjunto de 31 trabajos en los que se abordan, desde diferentes ópticas, la problemática que plantea la traducción científico- técnica, la jurídico-económica y la audiovisual, además de un último grupo de consideraciones de carácter metodológico, lexicológico y didáctico. Cuestiones como la traducción en el ámbito médico o la proliferación de anglicismos en los textos franceses y españoles de comunicaciones, la traducción institucional en la UE o en el Parlamento Europeo, el diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje, la evaluación de traducciones, el contexto en la traducción o la Traducción Literaria en el Espacio Europeo de Educación Superior son algunos ejemplos de las materias tratadas en la obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 L871.

22.
Traducción y conflicto : Perdidos en la traducción por
  • González-Iglesias, David
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Toda, Fernando
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: ARABE; COREANO; DOBLAJE; INGLES [EE.UU.]; PELICULAS; PERSONAJES DE LA LITERATURA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TELEVISION; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIONES DE LOST.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: "Desde el momento en que dentro de la ficción [cinematográfica] participa más de una lengua y nos alejamos de un modelo lingüístico monolítico, surgen infinidad de combinaciones posibles, de intercambios e interacciones que llevan a la necesidad de contemplar con una nueva mirada el panorama de relaciones que se nos presenta. Como veremos, a menudo esas combinaciones tienen connotaciones de tipo sociológico y político en la versión original, y esas connotaciones, al menos idealmente, deberían reflejarse en el trasvase lingüístico que se haga para la versión traducida."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

23.
Traducción para la comunicación internacional por
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaria Guinot, Laura [prol.]
Series Interlingua ; 125Temas: COMUNICACION; CULTURA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; PROPIEDAD INTELECTUAL; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad científica una nueva perspectiva en los estudios de traducción. La división en dos bloques del mismo corresponde a criterios metodológicos. El primero "Traducción para la comunicación intercultural", se compone de estudios que van desde el proceso de elaboración de un corpus para la investigación en traducción e interpretación hasta la mediación lingüística en los servicios culturales, pasando por la localización de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publicidad o espacio urbano). El segundo bloque, "Traducción para el comercio internacional", recoge capítulos de traducción especializada jurídica y administrativa, el lenguaje metafórico de la prensa especializada, la importancia del intérprete en las Audiencias de Indias, el comercio exterior de Vigo o las consideraciones del régimen jurídico aplicables a las y los profesionales de la mediación lingüística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

24.
La traducción para el doblaje y la subtitulación por
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series Signo e Imagen ; 63Temas: DOBLAJE; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los traductólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiadores del cine y opinan los directores de estudios de doblaje y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en tres partes: teoría, historia y práctica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

25.
"La traducción es como el buen vino, mejora con el tiempo y tiene un tiempo mínimo razonable de realización" : entrevista a Patrick Zabalbeascoa [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: «Técnicas de traducción para el siglo xxl» es el título de la ponencia que el traductor español Patrick Zabalbeascoa presentó en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. En esta entrevista se refiere, entre otras cosas, a los efectos de la digitalización y la globalización en la traducción audiovisual, y asegura que, durante la pandemia, dicho campo amplió su volumen de trabajo y que también se ha producido un cambio profundo en el concepto de televisión y de cine.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

26.
La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de "American Beauty" -Sam Mendes, 1999- por
  • Ballester Casado, Ana
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.14Temas: CINE; INGLES-ESPAÑOL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37926
Resumen: El objetivo de este artículo es analizar la traducción de las referencias culturales de la película dirigida por Sam Mendes en 1999, "American Beauty" -AB- . Aplicamos a la versión doblada al español un modelo de análisis propio -pero basado a su vez en los modelos de Delabastita, Nedergaard-Larsen y Leppihalme-, que no sólo tiene en cuenta la manipulación a la que es sometida un texto desde el punto de vista lingüístico sino, lo que es más interesante, desde el punto de vista cultural. Analizamos también los factores que pueden influir en la elección de una determinada estrategia de traducción sobre la base del modelo de Franco Aixelá y Delebastita. Y finalmente tratamos de extraer algunas conclusiones de la versión doblada al español de AB.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

27.
La traducción de proyectos cinematográficos : modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos por
  • Montero Domínguez, Xoán
  • Barambones Zubiria, Josu [prol.]
Series Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 102Temas: CINE; DOBLAJE; GALICIA; GALLEGO; GUION CINEMATOGRAFICO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Frankfurt : Peter Lang, 2015
Resumen: El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.43 (460.11) M76.

28.
Traducción audiovisual entre el humor y el mercado profesional [Recurso electrónico] por
  • Wolinsky, Natalia
  • Vergara, Georgina
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOBLAJE; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DE HUMOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: La Comisión de Artes Audiovisuales organizó un nuevo encuentro en el que se compartieron experiencias de profesionales nacionales e internacionales. Allí se abordaron la subtitulación electrónica, el doblaje de series infantiles, la traducción comparada de subtitulado y doblaje, y la traducción de humor en textos audiovisuales, entre otros temas fundamentales de esta especialización.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales [Recurso electrónico] por
  • Fuentes Luque, Adrián
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n.31Temas: DOBLAJE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN SUBORDINADA; IDENTIDAD CULTURAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; LOCALIZACIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; ESPAÑOL NEUTRO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2020
Otro título:
  • Audiovisual Translation in Venezuela: Historical, Technical and Professional Aspects
Resumen: La investigación sobre traducción audiovisual (TAV) ha estado hasta ahora restringida básicamente al contexto europeo, ignorando casi por completo el ámbito hispanoamericano. Además, tampoco se han estudiado el trasfondo y los factores que influyeron en la aparición y el desarrollo de las modalidades de traducción audiovisual en América Latina. El presente artículo muestra un recorrido por los aspectos históricos, sociales, políticos, técnicos y profesionales que han ido conformando hasta la actualidad la traducción audiovisual en Venezuela, país clave en la evolución de la TAV en Hispanoamérica y en la influencia del denominado “español neutro”. La investigación se basa, en parte, en los testimonios nucleares de algunos de los principales traductores, correctores y gestores de la TAV en Venezuela.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

30.
La traducción audiovisual en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación [Recurso electrónico] por
  • Arias, María del Pilar
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: CIEGOS; COMISIONES; CONFERENCIAS; LOCALIZACIÓN; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: Aquí repasamos las ponencias relacionadas con la traducción audiovisual presentadas en el VI Congreso. Ellas incluyen el subtitulado, el doblaje, la accesibilidad, el control de calidad y la investigación dentro del mundo de la TAV, entre varios temas. Fueron todos oradores de excelente calidad quienes nos dejaron la esperanza de que nuestro trabajo como +traductores audiovisuales crecerá y será cada vez más rico y diverso.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.