Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 515 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabularios e inmigración : significados y proyectos de país por
  • Illescas, Raúl
  • Minguzzi, Armando V
Series ; n.29Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INMIGRANTES; VOCABULARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: A partir de dos diccionarios de principios de siglo que traducen la variedad argentina del castellano a la variedad española, Illescas y Minguzzi proponen una lectura del proceso inmigratorio producido entre 1880 y 1910 en nuestro país. Según los autores, en estos textos, la traducción cumple la función de disciplinar socialmente al inmigrante y establecer un parámetro de legitimidad lingüística sobre la base de lo nacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

2.
Vocabulario jurídico de la propiedad horizontal por
  • Constantino, Juan Antonio
Temas: ARGENTINA; LEGISLACION; EDIFICIOS DE DEPARTAMENTOS; DICCIONARIOS; CONDOMINIO [VIVIENDA].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Depalma, 1992
Resumen: Contiene más de 500 voces que analizan situaciones fáctico-jurídicas que plantea la actividad de los consorcios, y las soluciones jurisprudenciales pertinentes. Los aspectos laborales se ajustan a la nueva ley Nacional de Empleo 24.013 y de Accidentes de Trabajo 24.028.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 347.23 [038] C673.

3.
Vita di Belgrano por
  • Petriella, Dionisio, 1904-1996
Series Cuadernos de la Dante ; 23
Edición: Reimp. 1988
Temas: ARGENTINA; BELGRANO, MANUEL, 1770-1820; BIOGRAFIAS; HISTORIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 1970
Resumen: La "Dante Alighieri" di Buenos Aires ha voluto, nel secondo centenario della sua nascita, onorare la memoria di Manuel Belgrano, il piú illustre tra gli argentini di ascendeza italiana, che, come dice Bartolomé Mitre, insieme con San Martín costituisce la coppia dei "due uomini veramente grandi della Rivoluzione argentina, che meritano il titolo di fondatori dell'indipendenza della loro patria"...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 929 BELGRANO =131.1 P448 1970.

4.
La Vírgen del Valle y la conquista del antiguo Tucumán por
  • Soprano, Pascual P
Temas: ARGENTINA; HISTORIA; TUCUMAN [ARGENTINA].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Courrier de La Plata, 1889
Resumen: "La intervención divina en la conquista del Tucuman tuvo su centro y foco en Catamarca, en su celebérrimo santuario de Nuestra Señora del Valle. En un cerro secreto del sublime Ambato, en un nicho natural de piedra, por los años de 1550, más ó menos, apareció á los Indios de la vecina Choj-a una imagen marmórea de la Purísima, obra finísima de mano maestra. Y desde su misterioso hallazgo hasta la fecha, es decir, por más de tres siglos, han sido innumerables los portentos de aquella imagen. La fama voló sonora hasta Chile, Perú y Buenos Aires; y romerías nunca interrumpidas han afluido al pió de la Taumaturga. Al presente, en la gran fiesta del 8 de Diciembre, no bajan de diez mil los devotos de afuera que llenan la matriz y la plaza: y en todo el año la concurrencia de peregrinos y promesantes pasa de los treinta mil, y la concurrencia y la devoción han ido aumentando en estos últimos años, en que según la opinión de los francmasones, y gracias á la guerra general contra el obscurantismo, habría debido notarse alguna decadencia". LIB. I. CAP. I. p. 7.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 94 (82)(826.5) S65 1889.

5.
La violencia de las palabras : estrategias de ampliación y de discriminación en el discurso periodístico por
  • Fernández Pedemonte, Damián
  • Universidad Austral, ArgentinaCONICET, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS DEL DISCURSO; ARGENTINA; DIARIOS; DISCRIMINACION; ETICA PROFESIONAL; LENGUAJE PERIODISTICO; PERIODISTAS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: En las noticias sobre violencia, más que a propósito de otros temas, el lenguaje informativo puede incrementar el clima social de violencia cuando es usado de manera poco reflexiva. El autor pretende llamar la atención sobre dos grupos de estrategias discursivas, al hilo de ejemplos de análisis del diario "La Nación" que revelan una insuficiente reflexión por parte de los periodistas sobre la relación entre el lenguaje y la violencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

6.
Una vida dedicada a las lenguas : entrevista a Héctor Valencia [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
  • Valencia, Héctor
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DEL SALVADOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: Héctor Valencia es una verdadera "institución" en la formación de traductores en nuestro país. En esta entrevista habla, entre otras cosas, de su vínculo con el idioma inglés, de cómo llegó a su cargo académico actual, de la traducción, la interpretación y de qué piensa respecto de la formación profesional que reciben los futuros colegas. Compartimos con los colegas su historia personal y profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Victoria Ocampo, traductora por
  • Hermida, Carola
Series ; n.18Temas: ARGENTINA; AUTORES ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; OCAMPO, VICTORIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: En este artículo, Carola Hermida traza los alcances que tiene la traducción dentro de la Autobiografía de Victoria Ocampo. La traducción, siempre presente en toda su obra, cobra en sus memorias particularidades que permiten "mostrar que si se pretende la construcción de una historia personal legitimada por su conexión con el devenir nacional, entonces los recuerdos deben 'traducirse' en un nuevo texto que muestre esa relación".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

8.
Verdadera clasificación de las lenguas aborígenes de la República Argentina por
  • Barrera Oro, Julio
Temas: ARAUCANO; ARGENTINA; AYMARA; ETNOLINGUISTICA; HUARPE; LENGUAS AMERINDIAS; ONA; TEHUELCHE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Mendoza , 1926
Resumen: "Me permito ofrendar el presente opúsculo sobre el Origen de la lengua araucana y otros del mismo género que completan el grupo de las lenguas aborígenes en la República Argentina en mérito a la trascendencia del asunto que en él se dilucida y el interés que siempre ha despertado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.873. 121 B274 1926.

9.
Variaciones sobre lenguaje : lengua y habla por
  • Rojas, Elena M
Temas: ARGENTINA; ESTRUCTURALISMO; HABLA; LENGUA; LENGUAJE; LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Tucumán : Universidad de Tucumán. Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas, 1985
Resumen: Mediante la publicación de este libro, el Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNT, pretende brindar su aporte a la cátedra de Dialectología Hispanoamericana y a otras asignaturas que muestren interés por los temas que en él se tratan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'28 R638 1985.

10.
La Usina del Arte y La Boca, un paseo lleno de color y de historia [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Los matriculados, destino y esencia de la vida institucional ; n.120Temas: ARGENTINA; BUENOS AIRES; COMISIONES; TURISMO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 120
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2014
Resumen: La Comisión de Cultura del CTPCBA organizó un paseo por el barrio que vio crecer la obra de Benito Quinquela Martín, sus centros culturales, el club más popular de la Argentina que allí se encuentra y la fugazza con queso, el plato típico que originó el crisol de razas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

11.
La TV auxiliar didactio : propuestas para lengua y literatura por
  • Alonso de Rúffolo, María Soledad
Temas: ARGENTINA; ENSENANZA SECUNDARIA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TELEVISION; TELEVISION EDUCATIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad Nacional de Tucuman. Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas. , 1993
Resumen: Son innumerables las disquisiciones que puede sugerir el planteamiento de un tema tan complejo como el lenguaje. La gran riqueza de enfoques a que se presta hace que ningún estudio llegue a proporcionar una exégesis exhaustiva de su naturaleza.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'242: 373.5 A62 1993.

12.
Trato y maltrato del idioma en los medios de comunicación por
  • Requeni, Antonio
  • Academia Argentina de LetrasAcademia Nacional de Periodismo, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ARGENTINA; DIARIOS; IDIOMAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MEDIOS DE COMUNICACION; USO DEL LENGUAJE.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Los diarios ya no están tan bien escritos como antes, y la radio y la televisión, en lugar de ser modelos del buen decir, suelen hacerse eco de los muchos vicios e incongruencias del hablante común, para no señalar el mal gusto de las imágenes, los golpes bajos y la chabacanería de sus contenidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

13.
La tragedia educativa por
  • Jaim Etcheverry, Guillermo
Temas: ARGENTINA; GESTION; ENSENANZA; ENSAYOS; ENSAYOS; EDUCACIÓN; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fondo de Cultura Económica, 1999
Resumen: Para la presente edición se ha tomado como base el texto ordenado por decreto 1042/81. Cuando ha habido modificaciones posteriores, las mismas se imprimen entre corchetes [], y en nota al pié de página se indica la fuente del nuevo texto. En el apéndice se incluyen las principales normas complementarias del Código, así como las leyes de organización de la Justicia Nacional y Federal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 37.014 J199.

14.
Traductores e intérpretes : un mismo destino, un mismo camino [Recurso electrónico] Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: STATUS DEL TRADUCTOR; AATI [BUENOS AIRES]; ADICA [BUENOS AIRES]; ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; MERCADO DE TRABAJO; STATUS DEL INTERPRETE; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Una jornada profesional organizada por el CTPCBA, la AATI y ADICA, reunió a las asociaciones de traductores e intérpretes más importantes de la Argentina. Allí se expusieron los principales problemas, desafíos y beneficios que estas actividades generan en el campo laboral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Traductores : el futuro de una profesión que exige el trabajo humano responsable [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Temas: ARGENTINA; ARTICULOS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Ñ Revista de Cultura. Ideas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Arte Gráfico Editorial Argentino , 41100
Resumen: La polémica está abierta. A propósito de un artículo del New York Times reproducido por Revista Ñ sobre Duolingo, un proyecto para la traducción de Internet, el Colegio de traductores públicos de la Ciudad de Buenos Aires hace su descargo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

16.
El traductorado polifacético : una implementación concreta de formación por
  • Elgue de Martini, Cristina
  • Torre de Ribotta, María Luisa
Series ; n.2Temas: ARGENTINA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; PLANES DE ESTUDIO; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: La Escuela superior de Lenguas asumió la formación de traductores a partir de 1976, otorgando los primeros títulos de Traductor Público Nacional en 1980. El plan de estudios que presentan las autoras en la siguiente ponencia es el que se puso en marcha en 1990 sobre la base de una evaluación del plan anterior, en un intento de superar sus falencias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

17.
El traductor público como intérprete por
  • Alonso, María Herminia
  • Jornadas Profesionales : La traducción : sus múltiples facetas, 5 Buenos AiresAR 29-30 septiembre 1994
Series ; n.7Temas: ARGENTINA; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34669
Resumen: En la Argentina, el traductor público es el único profesional autorizado para actuar como intérprete judicial. Por este motivo, en su ponencia titulada "La actuación del Traductor Público como intérprete en el ámbito de la justicia" María Herminia Alonso evalúa las posibilidades que tienen los traductores públicos de cumplir correctamente con este requerimiento de las leyes de nuestro país y propone formas de mejoramiento de la capacitación profesional en materia de interpretación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

18.
El traductor en Hispanoamérica frente a la influencia del inglés sobre el castellano y el castellano neutro por
  • Naidich, Ricardo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANGLICISMOS; ARGENTINA; ESPAÑOL NEUTRO; INGLES; POLITICA LINGUISTICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La influencia de otras lenguas en nuestra sociedad es un problema que ha afectado a todos los países a través de los tiempos. La historia demuestra que los imperios siempre han prohibido y perseguido el idioma de los países más débiles pues la lengua es sinónimo de identidad nacional. Frente a este hecho los pueblos han respondido de diversas maneras. Algunos sostienen que la gente, por la fuerza o sin ella, siempre ha decidido cuáles son las palabras extranjeras que deb incorporar en su vocabulario. La invasión lingüística no ingresa solamente con la música. Ahora también está la televisión satelital y los canales de cable que transmiten en lengua extranjera las veinticuatro horas del día. Y lo hacen acompañados de un lenguaje visual muy atractivo, rápido, de pocas palabras y pocas ideas, que resume un nuevo concepto: la cultura de la "anticomunicación".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

19.
El traductor en entornos de trabajo compartido : una invitación a dejar atrás la labor solitaria. [Recurso electrónico] por
  • Irrázabal, Cecilia
  • CTPCBA. Comisión de Difusión
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; LABOR PROFESIONAL; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: La tecnología y el decidido acrecentamiento de las interconexiones globales han situado a los traductores en un escenario que contrasta con el de un pasado no tan distante: los diccionarios de escritorio, los ficheros terminológicos manuales, la mecanografía y a la vez inmerso en un entorno mas bien solitario. ¿Se ha transformado esta última característica en la tarea del traductor?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Traducir para la industria farmacéutica argentina : documentación, normativa, terminología específica. [CD-ROM] por
  • Penelas, Verónica Patricia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ARGENTINA; ASISTENCIA MEDICO SOCIAL; FARMACOLOGIA; INDUSTRIA FARMACEUTICA; MATERIAL TERAPEUTICO; PRODUCTOS FARMACEUTICOS; RECURSOS DE INFORMACION; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La industria farmacéutica es un importante elemento de los sistemas de asistencia sanitaria de todo el mundo; está constituida por numerosas organizaciones públicas y privadas dedicadas al descubrimiento, desarrollo, fabricación y comercialización de medicamentos para la salud humana y animal. Su fundamento es la investigación y desarrollo (I&D) de medicamentos para prevenir o tratar las diversas enfermedades y alteraciones. Algunas compañías farmacéuticas trabajan tanto en los mercados nacionales como en multinacionales. En todo caso, sus actividades están sometidas a leyes, reglamentos y políticas aplicables al desarrollo y aprobación de fármacos, la fabricación y control de calidad, la comercialización y las ventas. Investigadores, tanto de instituciones públicas como del sector privado, médicos y farmacéuticos, así como la opinión pública, influyen en la industria farmacéutica. Los reglamentos y las políticas de asistencia sanitaria aplicables a los productos farmacéuticos son sensibles intereses públicos de grupos de defensa y privados. La interacción de todos estos complejos factores influye en el descubrimiento, desarrollo, fabricación, comercialización y venta de fármacos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

21.
Traducir no sólo lo que se dice,sino cómo se dice : entrevista a Daniel Yagolkowsky [Recurso electrónico] por
  • Yagolkowski, Daniel Ricardo
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: ARGENTINA; CINE; REPORTAJES; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: Un traductor especialista en doblaje y subtitulado sostiene que para este trabajo es tan importante respetar lo que se dijo como la idea que se quiso expresar.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Traducir el Brasil : una antropología de la circulación internacional de ideas por
  • Sorá, Gustavo
  • García, Afrânio [prol.]
Temas: ARGENTINA; LITERATURA BRASILEÑA TRADUCIDA; EDITORES DE TRADUCCIONES; AUTORES BRASILEÑOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Libros del Zorzal, 2003
Resumen: El autor analiza cómo la selección de obras brasileñas escogidas pasa su traducción en Argentina puede revelar mecanismos centrales de la existencia de las culturas y los campos intelectuales de ambos países. Su lectura permite despejar agudos interrogantes Por qué se afirma, desde García Mérou, que no conocemos la producción escrita del Brasil, si Argentina es, después de Francia, el país donde más se han traducido autores brasileños? Por qué, en tiempos del MERCOSUR, las aduanas que autorizan los intercambios culturales entre países sudamericanos están en Francfort y en otros lejanos nudos del sistema mundial de traducciones? El autor utiliza el instrumental más avanzado proporcionado por la antropología social, por la sociología del conocimiento y por la historia intelectual para mostrar, a través de una investigación empírica exigente y bien documentada, el alcance y la proyección internacional que se despliegan en la construcción de las culturas nacionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4[81] S68.

23.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ARGENTINA; CESION DE MARCA; COMERCIO; COMODATO; COMPRAVENTA; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; INGLES-ESPAÑOL; LOCACION; MARCAS REGISTRADAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2006
Resumen: Esta obra permite analizar contratos en dos lenguas y desde cuatro posiciones: originales pertenecientes a los dos sistemas jurídicos, y traducciones a los dos idiomas. Incluye contratos de: Compraventa (bienes muebles e inmuebles), -Locación (bienes muebles e inmuebles), Leasing, Exención de responsabilidad, Cesión (marca, remuneración y comisiones, derecho y acciones, boleto), Mutuo y Comodato. Presenta además un glosario terminológico contextual para facilitar la localización de términos en el contrato respectivo y su traducción en contexto. Diagramación en espejo, original y traducción en página par e impar, para facilitar el análisis comparativo de los textos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4 (82)=111=134.2 M339t v.1.

24.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ACCIONES; ARGENTINA; COMERCIO; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; GARANTIA; HIPOTECA; INGLES-ESPAÑOL; PODER; PRENDA CON REGISTRO; SOCIEDADES; SOCIEDADES POR ACCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2008
Resumen: Esta obra presenta 40 contratos traducidos, 20 al español y 20 al inglés, que cubren temas tan amplios como: Garantías (hipoteca, prenda y fianza), Sociedades comerciales (SA, corporations, sociedad colectica, partnerships, SRL, LLC, sociedad de capital e industria), Poderes. Con ellos, un breve marco teórico sobre el notariado argentino y el notary public estadounidense, los tipos societarios más disímiles entre los sistemas jurídicos, y el power of attorney y la teoría de la representación. Presenta, además, un glosario terminológico contextual que posibilita la fidelidad semántica, índice de notas del traductor, alternativas de traducción en los dos idiomas al pie de los contratos, y referencia al Plain Language y al Lenguaje Claro, el movimiento lingüístico para facilitar la comprensión del texto específico por el lector lego.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4 [82]=111=134.2 M339t v.2.

25.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ARGENTINA; CESION DE MARCA; COMERCIO; COMMON LAW; COMODATO; COMPRAVENTA; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; INGLES-ESPAÑOL; LOCACION; MARCAS REGISTRADAS; NOVEDADES 2019.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2019
Resumen: Esta obra permite analizar contratos en dos lenguas y desde cuatro posiciones: originales pertenecientes a los dos sistemas jurídicos, y traducciones a los dos idiomas. Incluye contratos de: Compraventa (bienes muebles e inmuebles), -Locación (bienes muebles e inmuebles), Leasing, Exención de responsabilidad, Cesión (marca, remuneración y comisiones, derecho y acciones, boleto), Mutuo y Comodato. Presenta además un glosario terminológico contextual para facilitar la localización de términos en el contrato respectivo y su traducción en contexto. Diagramación en espejo, original y traducción en página par e impar, para facilitar el análisis comparativo de los textos. La nueva edición del primer tomo plasma la investigación del CCyCN, cuyos pasos fueron la lectura exhaustiva del código nuevo comentado para extraer terminología y vocabulario y dar cuenta de la eliminación y la incorporación de normas y artículos y de la modificación del articulado, frente a la unificación del Código Civil y el Código de Comercio en el Código Civil y Comercial de la Nación (CCyCN), vigente desde agosto de 2015.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4(82)=111=134.2 M339tr v.1.

26.
La traducción y la interpretación también se normalizan en la Argentina y en el mundo [Recurso electrónico] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: ARGENTINA; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INSTITUTO ARGENTINO DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACION; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; ISO 13611; ISO 17100; NORMALIZACION LINGÜISTICA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; NORMAS; NORMAS DE CALIDAD; NORMAS ISO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: Según la autora de esta nota, la utilidad de la normalización es muy amplia. Una de sus funciones es promover el uso del lenguaje técnico común en la actividad que se está intentando normalizar. Ayuda a concientizar a los clientes sobre las condiciones de trabajo, las destrezas, las calificaciones y el campo de acción, entre otros, a fin de evitar en la medida de lo posible situaciones de injusticia tanto para los profesionales como para los usuarios de nuestros servicios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

27.
Traducción y justicia : en el contexto argentino por
  • Anunziato, Alberto
  • Capello, Sandra
  • Piemonti, María Gabriela
  • Universidad Autónoma de Entre Ríos
Temas: ARGENTINA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION COMPARADA; TERMINOLOGÍA; PERITOS; NOVEDADES 2018; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; ITALIANO; ITALIA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; FORMULARIOS LEGALES; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHO; CONTRATOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paraná : Editorial UADER, 2018
Resumen: Traducción y Justicia pretende ofrecer un instrumento de reflexión y una herramienta de resolución de problemas de traducción judicial entre textos en italiano y español. En su recorrido, el material hace un análisis exhaustivo de las características propias de los tipos y géneros de textos judiciales de ambos países, dando como resultado un material exhaustivo para el profesional traductor en búsqueda de una reflexión teórica que profundice sus conocimientos empíricos, y también para el profesional del derecho que quiera adentrarse en el universo de las traducciones y las interpretaciones judiciales, sus problemáticas, falencias, etcétera. Trata, asimismo, de suministrar información conceptual que las urgencias de la labor diaria del traductor dificultan recopilar y, sobre todo, generar la necesaria reflexión teórica sobre dicho material. Destinado a estudiantes avanzados de las carreras de Traductorado de Italiano y Derecho, traductores e intérpretes en ejercicio, abogados, escribanos y profesionales del Derecho, antropólogos del derecho, jueces y fiscales, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34(82) A87.

28.
Traducción y derecho : en el contexto argentino por
  • Piemonti, María Gabriela [comp.]
  • Anunziato, Alberto [comp.]
  • Capello, Sandra [comp.]
  • Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes
Temas: TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION COMPARADA; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA INTERPRETACION; STATUS DEL TRADUCTOR; STATUS DEL INTERPRETE; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; LENGUAJE JURÍDICO; ITALIA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; FRANCÉS - ESPAÑOL; ETICA PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHOS DE AUTOR; DERECHO; CONTRATOS; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rosario : FHUMYAR, 2016
Resumen: Desde 2007, docentes y traductores públicos nos venimos planteando la necesidad de contar con material sistematizado e interrelacionado como estrategia de estudio, análisis y tratamiento de la traducción jurídica, acorde a nuestra geografía y a los tiempos que corren. A la complejidad que significa un emprendimiento de estas características se suma la esporádica y desarticulada tradición argentina en la reflexión sobre la traducción y en la dispersión de sus prácticas, tanto social y cultural como política y legalmente aceptadas, aceptables, rechazadas y rechazables. Un llamativo vacío intelectual, en un área particularmente sensible, dado que la traducción ha sido definida y valorada incluso entre nosotros, y desde la más temprana época de emancipación de España, como instrumento insoslayable en la construcción de una identidad propia. El presente trabajo está destinado, entonces, a un público amplio, aunque de modo especial a traductores, traductólogos, intérpretes e interpretólogos, pero también a juristas, lingüistas, sociólogos, antropólogos, politólogos, historiadores, investigadores y a todos aquellos que estén interesados en la problemática de la traducción en general y de la traducción jurídica en el contexto argentino, pues pretende analizar, interpretar y evaluar con argumentos y opiniones fundamentadas una práctica y un tema significativos y sensibles que, como decíamos, no han gozado de un desarrollo sistemático en nuestro medio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34(82) P597.

29.
La Traducción Pública : la existencia de Asociaciones Profesionales por
  • Candioti, Ignacio
Series ; n.2Temas: ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CORDOBA [PROVINCIA]; HISTORIA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: El autor expresa "(...) la existencia presupone un génesis, un origen y a èl me voy a referir en un breve pantallazo histórico para desembocar en la creación del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina ".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

30.
La traducción literaria en la Argentina : las editoriales Sur y Losada en la década del treinta por
  • Willson, Patricia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ARGENTINA; EDITORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Se aborda en este trabajo de lo transcurrido en la Argentina entre la profesionalización del escritor durante la primera década de este siglo y, según la hipótesis que sustenta este trabajo, la "profesionalización" del traductor hacia fines de los años treinta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.