Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 29 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Zivilprozessrecht : ein studienbuch por
  • Jauernig, Othmar
  • Lent, Friedrich
Edición: 29a. ed. rev.
Temas: ALEMANIA; SENTENCIAS; MANUALES; LEGISLACION; JUICIOS; GASTOS DEL PROCESO; GASTOS DEL PROCESO; DERECHO PROCESAL; DERECHO CIVIL; DEMANDA; COSTAS; CITACION JUDICIAL; AUDIENCIA DE CONCILIACION; ARBITRAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : C. H. Beck, 2007
Otro título:
  • [Derecho procesal civil : libro de estudios]
Resumen: Einleitung = [Introducción], 1. Kapitel. Aufgaben und Grenzen des Zivilprozesses = [Capítulo 1. Funciones y límites del proceso civil], 1. Buch. Die Subjekte des Verfahrens = [Libro 1. Sujetos del proceso], 2. Kapitel. Die Organe der Zivilrechtspflege = [Capítulo 2. Órganos de la Jurisdicción Civil], 3. Kapitel. Die Parteien = [Capítulo 3. Las partes], 2. Buch. Der Gang des Verfahrens = [Libro 2. Desarrollo del proceso], 4. Kapitel. Grundsätze des Verfahrens = [Capítulo 4. Principios del proceso], 5. Kapitel. Voraussetzungen, Arten und Gegenstand des Rechtsschutzes = [Capítulo 5. Requisitos, tipos y objeto de la protección jurídica], 6. Kapitel. Die Klage = [Capítulo 6. La Demanda], 7. Kapitel. Die Einlassung = [Capítulo 7. Admisibilidad], 8. Kapitel. Der Beweis = [Capítulo 8. Medios probatorios], 9. Kapitel. Das Urteil = [Capítulo 9. La Sentencia], 10. K. Abweichende Entwicklung des Verfahrens = [Capítulo 10. Desarrollo atípico del proceso], 11. K. Rechtsmittel und Wiederaufnahme des Verfahrens = [Capítulo 11. Recursos legales y reapertura de la causa], 12. K. Der äußere Fortgang des Verfahrens = [Capítulo 12. Elementos externos del proceso: dirección del proceso por parte del juzgado; audiencia de conciliación y juicio oral; notificaciones, citaciones, plazos; detención del proceso], 3. Buch. Besondere Gestaltungen des Verfahrens = [Libro 3. Organización especial del proceso], 13. K. Mehrheit der Parteien oder Klagen = [Capítulo 13. Mayoría de las partes o de demandas], 14. K. Besondere Verfahrensarten = [Capítulo 14. Tipos especiales de procesos], 15. K. Das Schiedsgerichtsverfahren = [Capítulo 15. El proceso de arbitraje], 4. Buch. Kostenwesen und Prozesskostenhilfe = [Libro 4. Gastos y costas y beneficio de litigar sin gastos], 16. K. Das Kostenwesen = [Capítulo 16. Gastos y costas], 17. K. Die Prozesskostenhilfe = [Capítulo 17. Beneficio de litigar sin gastos].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.9 (035) = 112.2 J32.

2.
The written press : A good case for translation in language teaching por
  • Bulleraich, Graciela
  • Universidad Catolica Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ENSENANZA DE LA LENGUA; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE PERIODISTICO; SENTENCIAS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: The aims of a language-teaching course are often defined with reference to four "language skills": listening, speaking, reading and writing. What are the estudents expected to understund when we refer to these four skills? A selection of lexical items combined with syntactic structure? An ability to produce correct sentences? According to Widdowson, "usage" is language viewed as isolated items of grammatical structure and "use" is the language used to express ideas in meaningful communicative behaviour and to achieve some kind of communicative purpose. That is, language ia s vehicle for communication. Speaking and writing have benn said to be active or productive skills, and, listening and reading, passive or receptive skills.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA I 1996.

3.
La voz sentenciosa de Borges por
  • Zorrilla, Alicia María
Temas: AUTORES ARGENTINOS; SUSTANTIVOS; SENTENCIAS; ESTRUCTURA TEXTUAL; CRITICA LITERARIA; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986).
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Dunken, 2002
Resumen: En "La voz sentenciosa de Borges", la autora demuestra que, dentro de toda la obra borgesiana , se halla oculto otro libro, el de sus sentencias, un bien espiritual en la que se encuentra la respuesta a la pregunta sobre cómo un libro puede ser infinito .En ese libro último y deseado Borges, está su voz, esa voz que consagra la literatura como pasión y como sublime necesidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09 Z78v.

4.
Vicios y errores en el lenguaje jurídico [Recurso electrónico] por
  • Belluscio, Augusto C
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: LENGUAJE JURÍDICO; REDACCION TECNICA; SENTENCIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: Aquí se presenta una serie de observaciones sobre palabras mal utilizadas en el ámbito jurídico. Este listado forma parte de uno más completo publicado en el libro "Técnica jurídica para la redacción de escritos y sentencias" de Augusto C. Belluscio.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Tribunal de Conducta : conforme las disposiciones del art. Nro. 21 del Código de Etica se publica la sentencia del Tribunal de Conducta, cuyo texto se transcribe a continuación [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series Con el sello profesional de un arte; n.61 ; n.61Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; ETICA; RECURSOS; SENTENCIAS; TRADUCTORES PUBLICOS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 61
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2002 - enero 2003
Resumen: Conforme las disposiciones del Art. 21 del Códifo de Etica se publica la sentencia del Tribunal de Conducta, cuyo texto se transcribe en este artículo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Traducir el original y sellarlo : cuando el cliente desconfía ... [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series Cortázar: nuestro colega Traductor Público Nacional ; n.67Temas: PODER JUDICIAL; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 67
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2003-febrero 2004
Resumen: Lo que la autora comparte en este artículo es una historia verídica. Tan real, que se halla documentada en un expediente judicial y mucho más que documentada, se halla complicada. Se refiere a un documento presentado en un juicio sencillo de inscripción de una sentencia extranjera ante el Registro Civil y de Capacidad de las Personas o Exequátur. Para iniciar un juicio de esta índole el abogado presenta en el expediente la documentación traducida y legalizada y el trámite prospera. En el caso que nos ocupa, el cliente temió dejar en manos de la traductora el original de una sentencia de divorcio de más de quince años, proveniente de los Estados Unidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Traducción de sentencias judiciales [Recurso electrónico] por
  • Souto, Graciela
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: SENTENCIAS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: Frecuentemente los traductores nos encontramos ante textos jurídicos que presentan una especial dificultad por su forma de redacción, por el uso de vocabulario jurídico complejo y especialmente porque hacen referencia a teorías y doctrinas jurídicas y a la interpretación y aplicación de las mismas a casos concretos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Técnica jurídica para la redacción de escritos y sentencias por
  • Belluscio, Augusto C
  • Gómez, Albino [prol.]
  • Klix Berrotarán, Clara
Temas: DERECHO PROCESAL; SENTENCIAS; REGLAS GRAMATICALES; REDACCION DE TEXTOS LEGALES; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; GLOSARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Ley, 2006
Resumen: "Una observación fundada en una larga experiencia demuestra que los textos jurídico-administrativos establecen con frecuencia una distancia a veces insalvable entre el receptor y el emisor. Desde esta perspectiva. independientemente de la complejidad intrínseca de los aspectos técnicos. son textos que -a veces por error. otras por omisión- fracasan comunicativamente porque expulsan de la posibilidad de comprensión al no iniciado, y acaban por constituir una especie de jerga-arcano que impide o frena su uso eficiente hasta por parte de ciudadanos instruidos y capaces. Este Manual presenta una serie de temas lingüísticos íntimamente relacionados con la práctica diaria de la escritura en lo que se refiere al manejo adecuado de nuestra lengua como instrumento de comunicación jurídica. Consideramos que el rigor gramatical y sintáctico con que debe ser empleado el idioma. y todo lo que conduzca a la expresión más clara del pensamiento. adquieren especial importancia en el discurso jurídico, dada la relevancia que tiene la actividad de abogados. juristas y funcionarios del Poder Judicial, en cuanto a los intereses que se ponen en juego cuando se trata de aplicar la ley. ya sea en el ámbito ciyj1. comercial, adij1inistrativo. económico, laboral, tributari.o o penal. tanto en el orden nacional como internacional. La observancia de las normas de ortografía. morfología. sintaxis; el uso adecuado de la palabra precisa en cada caso; la precaución constante ante los vicios que minan el idioma; la actiTud defensiva. -sin descartar la razonable flexibilidad- frente al extranjerismo innecesario; el cuidado por mantener el estilo en el que se acompañen la técnica jurídica y las exigencias gramaticales básicas, todo ello forma parte ineludible del quehacer profesional del abogado. el jurista o el juez. No hay que desconocer. por otro lado, que la estructura de una lengua evoluciona permanentemente. Así, el léxico oficial-eco del uso popular y culto bajo el control depurador de los organismos rectores de la lengua- sufre profundas mutaciones.... "
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.931[094.9] B419.

9.
Sentencia del Tribunal de Conducta [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series La formación no se toma descanso ; n.101Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; HONORARIOS PROFESIONALES; SENTENCIAS; TRADUCTORES PUBLICOS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 101
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2010
Resumen: Se incluye el texto de los considerandos y la resolución del Tribunal de Conducta del CTPCBA en la causa iniciada contra la Trad. Públ. María Gabriela Roselló relacionada con las tarifas ofrecidas a otros traductores por trabajos profesionales a través de su firma "Freelance"-Consultora de idiomas , que ofrecía trabajos de traducción a un honorario de
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Sentencia del Tribunal de Conducta [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series ¡Feliz día, traductores! ; n.19Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; SENTENCIAS; TRADUCTORES PUBLICOS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: Sentencia del Tribunal recaída en la causa caratulada "WONG, Way Chee S/Irregularidades en el ejercicio de la profesión de traductor público" que ha tramitado por ante el Tribunal de Conducta a instancias de la denuncia oportunamente formulada por el honorable Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
La sentencia : aplicación de los principios de intertextualidad de Hatim y Mason al análisis textual previo a la traducción por
  • Baduy, Marta
  • Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
Series ; n.1Temas: DERECHO PROCESAL; DISOLUCION DEL MATRIMONIO; DIVORCIO; FORMULARIOS LEGALES; INTERTEXTUALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; SENTENCIAS.
Origen: Interpares
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Fernando del Valle de Catamarca : Federación Argentina de Traductores, 40787
Resumen: La lengua de la ciencia es el uso adecuado de una lengua apropiada en un marco pragmàtico. Para dominar las necesidades comunicativas que surgen en este campo, se necesita una competencia lingüística específica que se materializa en el uso de expresiones preformaticas correctas y en un comportamiento lingüístico adecuado- Sin embargo, el empleo de un lenguaje restringido a un grupo de personas también cumple la función de reforzar la coherencia de grupo social en cuestión y diferenciarse del resto de la sociedad. En el caso del lenguaje jurídico, éste tiene además la función de restringir el acceso de otros miembros de la comunidad a esa parte de la realidad. Los textos jurídicos, en su calidad de textos especializados, son instrumentos de uso, escritos en lenguaje jurídico, que tienen una forma y una función determinadas en cada cultura.. En el presente trabajoi se analizan dos sentencias de divorcio vincular a las que se aplicaran los principios de intertextualidad de Hatim y Mason en el análisis textual previo a la tradución.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

12.
The role shift of the interpreter to a cultural mediator : from the perspective of cultural orientations and contexting por
  • Cunillera Domènech, Montserrat
Series ; vol.58n.2Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION INTERCULTURAL; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FRANCIA; INTERPRETACION Y COMUNICACION; LENGUAJE JURÍDICO; SENTENCIAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRIBUNALES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2012
Resumen: Le but du prèsent travail est donc d'analyser quelques formules impersonnelles, plus ou moins figées, pour, tout d'abord, déterminer leur sens et, par la suite, proposer des équivalences en espagnol. Pour ce faire, nous nous sommes servi de deux instruments méthodologiques : l'analyse du discours, appliquée à un corpus d'arrêts de la Cour de Cassation française, et l'analyse contrastive de textes parallèles en espagnol, en particulier des arrêts du Tribunal Supremo portant sur le même sujet et prononcés à la même époque.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

13.
[Resolución] por
  • Associació de Traductors i Intèrprets Jurats
Series ; ITemas: DERECHO; ESPAÑA; FORMULARIOS LEGALES; RESOLUCIONES; SENTENCIAS.
Origen: Butlletí de L'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats [de Catalunya]
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Associació de Traductors i Intèrprets JuratsAssociació de Traductors i Intèrprets Jurats, 2015
Resumen: L'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya es va fundar el 1992 per tal d'agrupar els professionals de la traducció i interpretació jurada. Al llarg de la seva trajectòria s'ha encarregat de la defensa del camp professional davant les autoritats administratives. Fundada inicialment només per a les persones que exercien a Catalunya, actualment davant la manca de referents del teixit associatiu en la resta de comunitats autònomes, s'admeten socis de totes les comunitats autònomes. Fuente: http://atijc.com/ca/default.htm
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H71.

14.
Points about punctuation por
  • Young, Sue
  • Band, Karin
Temas: ALEMÁN; INGLÉS; INGLES [EE.UU.]; LENGUAJE; PUNTUACIÓN; SENTENCIAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: A misplaced comma can dramatically alter the meaning of a sentence - get to grips with meaningful punctuation under the guidance of Sue Young and Karin Band.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

15.
Peritos [Recurso electrónico] por
  • Marti, Jorge
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series 30 de setiembre: una definitiva integración ; n.59Temas: HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; PERITOS; SENTENCIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 59
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, agosto-septiembre 2002
Resumen: Síntesis de la publicación realizada por el Calígrafo Público Nacional Jorge Marti, en la lista de discusión "Pericias Caligráficas" [www.periciascaligráficas.com] sobre los peritos que se desempeñan ante el Tribunal Fiscal de la Nación; se analiza un caso de incidente por cobro de honorarios profesionales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de Argentina : su traducción al español por
  • Nowiczewski, Marisa Alejandra
  • Rubiolo, Maria Virginia [coor.]
  • Joubert, Mara [coor.]
  • Servidio, Roberto [coor.]
  • CTPCBA. Fondo Editorial
Series Cuadernos profesionales. InvestigaciónTemas: SENTENCIAS; Estados Unidos. Leyes y decretos; JURISPRUDENCIA; Argentina. Leyes y decretos.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 323.32:81'25 (036) (MODIFICAR).

17.
Manual del traductor público : castellano-inglés por
  • Bayley. C. J
Edición: 3a. ed.
Temas: ALQUILER DE VIVIENDA; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCCIÓN; TITULOS UNIVERSITARIOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TIPOS DE TEXTOS; TESTAMENTOS; TERMINOLOGÍA; SENTENCIAS; SEGUROS; POLIZAS DE FLETAMIENTO; PODER EJECUTIVO; PODER; PASAPORTES; PARTIDA DE NACIMIENTO; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; NOMBRES PROPIOS; MINISTERIOS; MATRIMONIO; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; GLOSARIOS; GARANTIA; FORMULARIOS LEGALES; EXHORTOS; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; DOCUMENTOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO CIVIL; DERECHO; CORRESPONDENCIA; CONTRATOS DE TRABAJO; CONTRATOS; COMPRAVENTA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1973
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan más ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos ingleses con su correspondiente traducción, facilita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y partidas de nacimiento, certificado de buena conducta, certificado de trabajo, carta de crédito, título universitario, poderes, contrato de compra y venta, conocimiento de embarque y fianza solidaria entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1973 .

18.
Investigación emergente en traducción e interpretación por
  • Gutiérrez, Raquel Lázaro [ed.]
  • Sánchez Ramos, María del Mar [ed.]
  • Vigier Moreno, Francisco Javier [ed.]
Series Interlingua ; 143Temas: AMBIGÜEDAD; ARTICULOS; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; GUERRA; INFORMATICA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LENGUAJE; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; MANIPULACION; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOLOGIA; VIOLENCIA DE GENERO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L456.

19.
El inglés jurídico norteamericano por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Campos, Miguel Ángel
  • Miguélez, Cynthia
Series Derecho ; 11
Edición: 4a. ed.
Temas: ABOGADOS; ABORTO; ARBITRAJE; ARRENDAMIENTOS; BOLSA; COMERCIO; COMERCIO INTERNACIONAL; COMMON LAW; COMPRAVENTA; CONSTITUCIONES; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DEMANDA; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO DE SOCIEDADES; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; DIVORCIO; DOCUMENTOS; EQUIVALENCIA; FINANZAS; HIPOTECA; INGLES [EE.UU.]; JERGAS; JUECES; JUICIOS; LENGUAJE COMERCIAL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LENGUAJE JURÍDICO; MARCAS REGISTRADAS; MATRIMONIO; MEDIACIÓN; PERITOS; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; QUIEBRA; SENTENCIAS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2015
Resumen: El inglés jurídico norteamericano tiene como objetivo básico el estudio del inglés utilizado por el derecho y por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares. El texto se divide en quince capítulos que cierra con uno o varios documentos auténticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (73)=134.2=111 A16in.

20.
Fallo que reconoce el lucro cesante del perito [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series El pulso de la traducción médica ; n.78Temas: HONORARIOS PROFESIONALES; PERITOS; SENTENCIAS; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 78
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2006
Resumen: Cuántas veces nos hemos quedado atónitos con la sentencia en la mano, porque nos regularon unas pocas horas, y exiguamente? Y cuántas veces estuvimos varias horas esperando en el pasillo frente al tribunal, mientras el cliente se iba en pos del colega que podía hacerle el trabajo urgente? La Trad. Púb. Perla Klein comparte en esta nota el fallo judicial que le concedió un notorio aumento en la regulación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
Fallo : violación de secreto [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; ETICA PROFESIONAL; FALLO; FORMULARIOS LEGALES; PERITOS; SENTENCIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: La Comisión de Labor Pericial trabaja intensamente para llevar novedades a los colegas que se desempeñan como peritos. A continuación, se transcribe una sentencia que interesa a todos, por sus alcances y consecuencias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Excepcional Sentencia de Cámara : a la espera de la cédula de una pericia apelada [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series Traducir la economía ; n.73Temas: HONORARIOS PROFESIONALES; JUICIOS; JURISPRUDENCIA; PERITOS; SENTENCIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 73
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2005
Resumen: Esta nota tiene por finalidad dar ánimo a los colegas que se desempeñan como peritos, y brindarles los fundamentos de jurisprudencia que la Cámara en lo Penal Económico ha expresado en el fallo al que me refiero en este artículo. En él se hace lugar a los argumentos que se esgrimieron en una apelación de honorarios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español : guía didáctica por
  • Borja Albi, Anabel
  • Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; GRAN BRETANA; GUIAS; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I; Edelsa, 2007
Resumen: Esta guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta) constituye un material complementario del libro titulado: "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español" publicado en esta misma colección. En esta "Guía didáctica" se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (036)=111=134.2 B644es.

24.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica : inglés-español [manual del alumno] por
  • Borja Albi, Anabel
  • Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; FUENTES DE INFORMACION; GRAN BRETANA; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2007
Resumen: Con esta obra, la autora pretende introducir al traductor en la traducción especializada inglés-español de textos jurídicos y administrativos. Su finalidad última es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentar la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas en documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (035)=111=134.2 B644e .

25.
La direccionalidad en traducción e interpretación : perspectivas teóricas, profesionales y didácticas por
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación Granada - ES 37561
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCTOLOGIA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCIÓN; SENTENCIAS; LINGÜISTICA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN; INGLÉS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL; ESPAÑA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; DIVORCIO; DIDACTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : AtrioUniversidad de Granada, 2003
Resumen: Parte I: Introducción. La direccionalidad en la traductología y en la traducción profesional: estado de la cuestión; Parte II: Marco teórico; Parte III: La direccionalidad en traducción: estudios empíricos; Parte IV: La direccionalidad en la didáctica de la traducción; Parte V: El aula multicultural, multilingüe y multidireccional; Parte VI: La direccionalidad en Interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 K295.

26.
Derecho procesal civil y comercial por
  • Arazi, Roland
Edición: 2da. ed.
Temas: ACCIONES Y RECURSOS; SENTENCIAS; PRUEBA; PROCESO JUDICIAL; MANUALES; JUICIOS; DESALOJO; DERECHO PROCESAL; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Rubinzal Culzoni, 2004
Resumen: En esta segunda edición de esta obra se introdujeron temas actuales y de uso frecuente en la tarea abogadil, como la influencia de la llamada leguslación de emergencia económica en las medidas cautelares y en los procesos de ejecución. Todo ello sin abandonar el lenguaje sencillo a fin de que pueda ser comprendido por los alumnos. Se ha tomado como base para explicar las distintas instituciones el Código Procesal Civil y Comercial de La Nación con todas sus reformas, pero es importante destacar que la obra no se limita al análisis exegético del articulado, sino que pretende abarcar el estudio sistemático de los distintos temas; por ello, a pesar de las contínuas referencias a la legislación positiva indicada, las explicaciones pueden adaptarse a cualquier otra. Igual que en la edición anterior, se dio especial importancia a los temas actuales del Derecho Procesal, indicando los últimos avances en la doctrina y la jurisprudencia, como son los procesos urgentes, la tutela anticipada, los derechos difusos. la cosa juzgada con su nueva categoría de "provisional" y la posibilidad de revisión de las sentencias que alcanzaron esa cualidad, con cita de la última doctrina de la Corte Suprema de Justicia de la Nación, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.9 [035] A15 v.1/347.9 [035] A15 v.2.

27.
Deberes respectivos del juez y del jurado [Copia] Temas: CITACION JUDICIAL; TESTAMENTOS; SENTENCIAS; LEY 19.763; LEGISLACION; INGLÉS; FORMULARIOS LEGALES; FIDEICOMISO; EXHORTOS; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL; DERECHO PROCESAL; DEMANDA; DEBERES DEL JUEZ.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: , 1985
Resumen: Contiene: a) Procedimiento: citaciones y notificaciones, demandas, autos-mandamientos, exhortos, sentencias, procedimiento penal en el Estado de Nueva York. b) Actos notariales: poder, testamento trust: Declaración de última voluntad y testamento de Elvis Presley.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.9(07)=111=134.2 D351.

28.
Applicability of EU multilingual resources : A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain por
  • Killman, Jeffrey
Series ; vol.63n.6Temas: ESPANA; ESPANA; EUR-LEX; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; SENTENCIAS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VOCABULARIOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, november-december 2017
Resumen: Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former's linguistic resources in the translation of the latter's legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

29.
Análisis discursivo de jurisprudencia : sentencias en la Argentina y en Francia. Su traducción por
  • Díez, Beatriz
  • Fernández, Eleonora
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ARGENTINA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; FRANCIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SENTENCIAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Las sentencias constituyen el discurso más contundente de la vida judicial. Técnicamente, son la decisión dictada por un tribunal que pone fin, en la instancia, al pleito civil o causa criminal, resolviendo en el primer caso los derechos de cada litigante y en el segundo la condena o absolución del procesado. El juicio o proceso está formado por una serie de actos que se desenvuelven progresivamente con el objeto de resolver, mediante un juicio de autoridad -la del juez- el conflicto sometido a su decisión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.