Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 528 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
You say tomato... por
  • McMillan Tkaczyk, Karem
Temas: DIALECTOS; INGLES [EE.UU.]; INGLES [GRAN BRETANA]; LOCALIZACION DE SOFTWARE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: Karem McMillan Tkaczyk was born in the UK and is now based in the US. Here, she reports on her work in localisation to and from different English dialects.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
Yachtsman's ten language dictionary : english, french, german, dutch, danish, spanish, italian, portuguese, turkish, greek por
  • Webb, Barbara
  • Manton, Michael
  • Crusing Association
Temas: ALEMÁN; TURCO; TERMINOLOGÍA; PORTUGUES; NAVEGACION; MARINOS; ITALIANO; INGLÉS - TURCO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS - GRIEGO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES; GRIEGO; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerdutdanspaitaporturgree
Detalles de publicación: London : Adlard Coles Nautical, 1995
Resumen: "Barbara Webb redactó la primera edición de su admirable diccionario hace treinta años. Desde entonces ha habido importantes cambios en los yates y su equipamiento. (...) He añadido unas 600 palabras al dicionario original, pero sin tocar el vocabulario de los barcos clásicos de madera. (...) Para facilitar el buscar las palabras las he agrupado en secciones preferentemente definidas por temas o situación. En concreto, las primeras secciones catalogan palabras que pueden necesitarse con urgencia o de emergencia y al llegar a puerto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.52 (038)=111=133.1=112.2=112.5=113.4=134.2=131.1=134.3=512.161=14 W381.

3.
XII Simposio de RITerm 2010 : la terminología : puente ineludible de una sólida mediación cultural [Recurso electrónico] por
  • Lalanne de Servente, Estela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : número especial ; n.104Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; IBEROAMERICA; RITERM; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 104
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2010
Resumen: Del 14 al 17 de septiembre de 2010 se realizará el Simposio de RITerm, de terminología, organizado por el CTPCBA. Esta rama de la traducción resulta indispensable, no sólo para los especialistas de las materias científicas y técnicas, sino también para todos los mediadores comunicativos dedicados a la divulgación especializada, los traductores e intérpretes, los supervisores y redactores técnicos, los publicitarios, los profesores de lenguas para fines específicos y también los profesores de lenguas par fines específicos y también los especialistas en planificación lingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Wikcionario, entre el deber y el ser por
  • Mattalía, Sandra L
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; LEXICOGRAFIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; WEB 2.0; WEB SOCIAL; WIKCIONARIO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La mayoría de los diccionarios disponibles en Internet son versiones electrónicas de diccionarios editados en el formato papel, por lo que está descontada su conexión con la tradición lexicográfica y por ende con un sustento teórico fundado en estudios lingüísticos. No obstante, es dable esperar que la informática y su dinámica aporten cambios fundamentales en la disciplina lexicográfica. Algunos de estos cambios ya se están evidenciando en la existencia de diccionarios, glosarios y bases de datos relacionales generados por los usuarios de la red. Es por esto que en este trabajo me propongo averiguar si es posible la compatibilidad de un diccionario electrónico abierto y libre con algunos de los parámetros lexicográficos existentes, dada su estrecha comunión con el paradigma Web 2.0., o la nueva Internet. El producto que voy a analizar es Wikcionario, un proyecto hermano de Wikipedia que tiene una función complementaria a la misma, ya que un gran número de artículos, por su carácter no enciclopédico, se destinan al diccionario. Wikcionario es un diccionario de uso libre en línea, que contiene definiciones, traducciones, sinónimos, pronunciaciones de palabras en múltiples idiomas y que cualquier persona puede editar. En un intento de demostrar que Wikcionario se encuentra tironeado entre el deber lexicográfico de base lingüística que facilite y sustente su construcción y el ser abierto, colaborativo e interactivo de su misma naturaleza, describo el enfoque, la finalidad, las estructuras y características especiales del mismo, para luego proponer un análisis a la luz de las nociones presentadas a modo de marco teórico. Con el objeto de ejemplificar examino el tratamiento en Wikcionario de cinco lemas tomados aleatoriamente. Finalmente arriesgo algunas consideraciones relativas al uso de este diccionario en tareas de traducción, teniendo en cuenta las posibilidades y los peligros que la herramienta conlleva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

5.
Voces que llegan desde La Habana [Recurso electrónico] por
  • Cohen, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: CANADÁ; COMISIONES; CRONICAS; CUBA; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: Una Traductora Pública estuvo en el VII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá, realizado en La Habana. En esta crónica nos cuenta los principales temas que se trataron en el encuentro. Las problemáticas del traductor parecen ser globales, insinúa la traductora allí presente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Vocabulario sobre hidrocarburos : upstream y downstream [CD-ROM] por
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Focanti, Silvia
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: COMERCIALIZACION; COMERCIALIZACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GAS LICUADO DEL PETROLEO; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; NOVEDADES 2017; PETROLEO; PROCESAMIENTO INDUSTRIAL; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: El usuario de esta obra encontrará: 1) El sistema de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Geología de la exploración de hidrocarburos/Upstream, que corresponde al proyecto "Vocabulario de la geología de la exploración", editado en 2012. 2) Los sistemas de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream, que le brindarán un panorama de la información incluida en el vocabulario; categoría gramatical del término; variantes (cuando existiesen); definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas, el equivalente en inglés, con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos. 3) Dos glosarios, español/inglés - inglés/español, integrados por las unidades terminológicas de ambos sistemas, ordenados alfabéticamente. 4) Tres índices pertenecientes al sistema de conceptos Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream: a) Índice alfabético de las unidades terminológicas en español, b) Índice alfabético de los equivalentes en inglés y c) Índice de las unidades terminológicas dentro del sistema conceptual. 5) Instrucciones de uso. 6) Referencias bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 (038)=134.2=111 R61v.

7.
Vocabulario sindical : O.R.I.T. por
  • Organización Regional Interamericana de Trabajadores
Edición: 3a. ed.
Temas: ASAMBLEAS; ASOCIACIONES SINDICALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - PORTUGUES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINDICATOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: porspaeng
Detalles de publicación: D. F. : ORIT, 1965
Otro título:
  • Trade union vocabulary : O.R.I.T.
Resumen: Contenido: CIOSL y ORIT, Secretariados Profesionales Internacionales, Siglas y organizaciones, Vocabulario general, Términos para asambleas, Términos educativos, Clave alfabética en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 334.754 (038)=134.2=111=134.3 O4 1965.

8.
Vocabulaire des précipitations acides et de la pollution atmosphérique por
  • Rivard, Denis
  • Landry, Alain [pref.]
Series Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 175Temas: CANADÁ; CONTAMINACION ATMOSFERICA; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Ottawa : Secrétariat d'État du Canada, 1988
Otro título:
  • Vocabulary of acid precipitation and air pollution
Resumen: Table des matières: guide d'utilisation; vocabulaire anglais-français; index français, bibliographie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 504.05 (038)=133.1=111 R523.

9.
La variación terminológica de la gestión ambiental [CD-ROM] por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Souza Diegues, Cléo da
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: DERECHO AMBIENTAL; GESTION AMBIENTAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La terminología es la ciencia lingüística que posee como objeto de estudio el término especializado. Su propósito es realizar la descripción y la sistematización de las características de los lenguajes especializados, contribuyendo para el desarrollo del conocimiento acerca de las lenguas y para la elaboración de glosarios y otras herramientas que ayuden a traductores, redactores e interesados en determinada área de conocimiento. En sus primordios, este objeto se entendió como una unidad lingüística denominativa que debería expresar unívocamente un determinado concepto u objeto de una ciencia. Entendido así, el término especializado es un lenguaje artificial, su naturaleza es la objetividad, la precisión y el contenido técnico o científico. Sin embargo, teorías recientes revisan esta perspectiva, tal como la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) propuesta por Cabré. Así, este trabajo busca ofrecer un aporte no sólo a los estudios terminológicos y terminográficos, sino también a la traducción, dado su constante interés por los estudios del léxico especializado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

10.
A variacao na terminologia jurídico-policial aplicada à pessoa que comete o crime por
  • Costa, María Izabel Plath da
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BRASIL; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE POLICIAL; LENGUAJE POPULAR; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; VARIACION CONCEPTUAL; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Segundo Maciel (2001), não se pode falar em linguagem jurídica, mas no uso da língua na área jurídica, ou na utilização da língua comum em dada situação especializada com propósitos determinados. Costa (2009) ilustra as linguagens jurídicas sob a forma icônica, situando na base a linguagem jurídico-policial como sustentáculo da linguagem posterior (jurídico-judiciária), empregada pelo Ministério Público e Poder Judiciário. Por estar na base, a linguagem jurídico-policial alicerça a ação penal que embasa o processo penal e a sentença. Esse fato sustenta a importância da inteligibilidade da linguagem de base para que a finalização do processo tenha reflexos positivos. Embora esteja numa posição fundamental, essa linguagem é desprestigiada no fazer dicionarístico especializado. Os dicionários jurídicos vislumbram a linguagem jurídica com una, não lematizando os termos jurídico-policiais em virtude da estigmatização da atividade-fim da Polícia Judiciária que, pela especificidade de polícia investigativa, realiza diligências in loco (mandados de busca e de prisão, incursão em residências sem prévio aviso, intimações, dentre outras), fomentando o preconceito à linguagem especializada utilizada pela polícia, que é uma das tipologias das linguagens jurídicas. Nessas atividades, pelo contato direto com aqueles que vivem à margem da lei, o policial transpõe as gírias para a terminologia jurídico-policial, conformando, assim, a terminologia no espaço de interação social. As gírias cumprem o papel de tornar ininteligível a comunicação para membros que não pertencem ao grupo que as empregam; ao passo que a terminologia serve para tornar inteligível a comunicação especializada. Essa dualidade é um dos cenários da terminologia jurídico-policial. Faulstich (2001) destaca os discursos científico, técnico e de vulgarização como base da produção terminológica, e propõe um planejamento horizontal e vertical para a difusão e sistematização de terminologias. A linguagem especializada varia nos eixos sincrônico e diacrônico, por isso, a variação é um processo natural das linguagens especializadas. Considerando que o termo reflete o modo como o especialista entende o mundo, e que o pré-requisito para o ingresso nos cargos de agente policial é diploma em qualquer curso superior, os agentes conformam uma heterogeneidade cultural, sendo esse um dos fatores condicionantes da variação. Neste trabalho, resultado parcial da tese que pesquisa a terminologia jurídico-policial, mostramos exemplos de dois tipos de variantes na terminologia jurídico-policial referente à pessoa que comete o crime, sendo essas variantes representadas em mapas conceituais. São dois os critérios utilizados para a seleção dos termos: a competência profissional de uma das signatárias desta pesquisa (Inspetora de Polícia), e a inserção do termo no mapa conceitual da área. Os termos conduzido, autor, suspeito, acusado, indiciado, infrator e apreendido são variantes concorrentes porque os termos vão sendo modificados conforme à evolução da investigação e, nessa concorrência entre os termos, ao final apenas um permanece. Os estudos realizados apontam que os termos meliante, indivíduo, elemento, criminoso, assaltante, acusado, perpetrador do crime, algoz são variantes coocorrentes porque todos expressam um mesmo conceito: a pessoa que comete o crime, independentemente da evolução da investigação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

11.
Usos general y especializado en español de dos términos estrechamente relacionados : feminicidio / femicidio por
  • Pozzi, María
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: FEMINISMO; GENERO; NEOLOGISMOS; REGIONALISMOS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En los años setenta, junto con el movimiento feminista internacional que se organizó para declarar y tratar de garantizar los derechos de las mujeres, se empezó a usar el término femicidio del inglés femicide para denominar el asesinato de las mujeres por el solo hecho de ser mujeres. Poco tiempo después se creó otro término, feminicidio, en principio mejor, para sustituir al anterior. Este trabajo tiene por objeto analizar los dos términos tal como aparecen en la prensa escrita de varios países, desde las perspectivas cuantitativa, cualitativa y regional para determinar si corresponden a una misma realidad o no. También se analizan los derivados a que dan origen, en el marco del proyecto de las Antenas de Neología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

12.
Uma abordagem textual das metáforas terminológicas [CD-ROM] por
  • Pissolato de Oliveira, Luciana
  • Alves, Ieda Maria
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: DISCURSO; GENETICA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; METAFORAS; NEOLOGISMOS; RITERM XII; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Graças às exigências de uma comunicação especializada concisa e coerente, as criações neológicas motivadas, sobretudo aquelas construídas via metáfora, são cada vez mais preponderantes nas terminologias; isso porque tais processos denominativos têm como potencialidade remeter à própria conceptualização desses fatos técnico-científicos, o que, longe de ser um fator que leva à obscuridade conceptual, torna-se um gancho cognitivo, posto que servem à orientação e à construção do pensamento científico. No presente artigo, mostraremos o funcionamento dessa neologia semântica, tendo como área-objeto a Genética Molecular, em dois diferentes corpora: científico e de divulgação científica, a fim de evidenciar as diferentes aplicações de tais formações vocabulares em ambos os domínios discursivos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

13.
El trueque de los bienes raíces : la substitución terminológica de nombres propios en botánica por
  • Calvo García de Leonardo, Juan José
  • Candel Mora, Miguel Ángel [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
Series Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico ; 172Temas: BOTANICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2017
Resumen: "A la hora de bautizar a unos miembros de la familia de los Phasianidae, Carl Nilson Linaeus que era una persona culta y que, en 1735, seguía escribiendo en la lengua internacional de la ciencia europea, a pesar de los antecedentes del uso de la lengua vulgar en Descartes o en Newton, recordó que las hermanas del difunto Meleagro, llorando desconsoladas en el planto, fueron convertidas por la diosa Artemisen pintadas..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276=111=134.2 C16.

14.
Tres invitados de prestigio para un simposio de lujo [Recurso electrónico] por
  • Escudero Barrientos, Stella Maris
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: CABRE CASTELLVI, MARIA TERESA; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DE VECCHI, DARDO; KRIEGER, MARIA DA GRAÇA; RITERM; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: El simposio de RITerm convocará a asistentes de todo el mundo. Entre ellos, se destacan claramente las figuras de María Teresa Cabré Castellví (España); Maria da Graça Krieger (Brasil) y Dardo de Vecchi (Francia), tres especialistas en terminología muy reconocidos. Aquí los presentamos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
El treball col·laboratiu en la normalització i el desenvolupament de la terminologia catalana por
  • Fontova Hugas, Glòria
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CATALAN; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El <TERMCAT>, com a organisme públic que presta serveis a la societat, treballa, des de la seva creació l'any 1985, amb la finalitat de garantir la disponibilitat de la terminologia catalana en tots els sectors de coneixement i d'activitat. Els dos instruments cabdals per a aconseguir aquest objectiu són, d'una banda, la creació d'eines i recursos de qualitat per al desenvolupament i la difusió de la terminologia i, de l'altra, la col·laboració i el diàleg permanent amb els grups d'interès per afavorir la integració de les terminologies en els sectors especialitzats. En els darrers anys el TERMCAT ha desenvolupat noves eines de gestió terminològica i canals de comunicació en entorns web, que li han permès potenciar la cooperació amb altres organismes i generar noves línies de treball més productives i participatives. En són un exemple les dues iniciatives de treball col·laboratiu orientades als treballs de normalització i al desenvolupament i difusió de la terminologia que presentem a continuació.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

16.
Tratamiento de términos especializados en la prensa castellanoleonesa por
  • Sánchez Ibáñez, Miguel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMUNICACION; ESPANA; LENGUAJE PERIODISTICO; LEXICOGRAFIA; NEOLOGIA; NEOLOGISMOS; PERIODISMO; PUBLICACIONES PERIODICAS; RECURSOS DE INFORMACION; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Durante casi tres años, el grupo <NEOusal> ha rastreado, catalogado y clasificado una significativa cantidad de neologismos formales y semánticos aparecidos en diversos medios de la prensa <castellanoleonesa>. Este trabajo ha permitido observar la manera en que los medios de comunicación de esa comunidad hacen un uso innovador de la lengua española mediante la utilización de unidades novedosas. Sin embargo, los principios metodológicos empleados, basados en criterios de exclusión lexicográfica, también han permitido estudiar unidades que, si bien no presentan una naturaleza neológica evidente, sí que resultan inusuales o poseen algún rasgo singular que las hace no figurar en los lemarios de los diccionarios utilizados como primera criba (<DRAE> y <VOX>). Un ejemplo de estas unidades son los términos especializados, cuya presencia en el corpus estudiado, aunque limitada, ha resultado ser una constante a lo largo de todo el proceso de investigación. Se trata, en definitiva de unidades que no son neológicas pero que, al no estar insertas en los diccionarios de lengua general, superan la criba lexicográfica, la primera en la metodología empleada. El conjunto de unidades que denominan realidades especializadas en prensa aporta no pocas claves: permite observar patrones de uso divulgativo de unidades pertenecientes a lenguajes especializados, facilita el estudio del proceso de divulgación y de trasvase de unidades entre distintos sociolectos y constata, en definitiva, el papel específico que tiene la terminología en la producción de textos que, a priori, pueden parecer no especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

17.
Translation studies : an interdiscipline por
  • Snell Hornby, Mary [ed.]
  • Kaindl, Klaus [ed.]
  • Pöchhacker, Franz [ed.]
Series Benjamins translation library ; 2Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DE LA INTERPRETACION; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1992
Resumen: In the early pos-war decades, Translation Studies was considered to be a subdivisi'on of comparative literature or of applied linguistics, depending on the approach of the scholar concerned. Since the mid-1980s it has gained recognition as an independent discipline in its own right - or, as one might more aptly put it, given the large number of subjects with which it overlaps, an interdiscipline. This was the approach adopted for the international congress held in September 1992 at the Institute of Translation and Interpreting of the University of Vienna to commemorate the 50th anniversary of its foundation. This volume contains a selection of the 163 papers read at the Congress on topics varying from the medieval translator and cultural pluralism to computational tools and the process of simultaneous interpretation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25[082.1] =111 B438 2.

18.
Translation quality assessment demystified por
  • Karoubi, Behrouz
Series ; vol.62n.2Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS; EVALUACION DE TRADUCCIONES; TERMINOLOGÍA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2016
Resumen: The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

19.
Traitement des textes francais à l'ONU : usage et règles por
  • United Nations
Temas: FRANCÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; United Nations (ONU); TERMINOLOGÍA; REGLAS GRAMATICALES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: New York , 1998
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'36=133.1 N277.

20.
El traductor y los préstamos : la disyuntiva en un contexto técnico con su propia jerga [CD-ROM] por
  • Benedetti, Laura
  • Vanoli, Ana
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BUENOS AIRES [PROVINCIA]; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INDUSTRIA PETROQUIMICA; JERGAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PROYECTOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Parte fundamental de la tarea profesional del traductor es encontrar el equilibrio entre las condiciones existentes en el ámbito o contexto de trabajo que resultan indispensables para la comunicación y el buen uso de la lengua española dentro de la norma para evitar los abusos innecesarios. En el lenguaje científico, no puede evitarse el tecnicismo, es decir el conjunto de voces técnicas privativas de cada especialidad, pero tecnicismo no es sinónimo de caprichoso neologismo. La estrecha dicotomía entre préstamos necesarios y préstamos de lujo se va abriendo a una interpretación más realista y menos normativa, que parte de la concepción de la lengua como un instrumento expresivo y comunicativo, por lo que el traductor/intérprete al intervenir en el proceso de comunicación, debe respetar las motivaciones de los usuarios de determinada jerga en la selección de los préstamos para lograr la transmisión de sentido".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

21.
El traductor de películas por
  • Castro Roig, Xosé
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ADAPTACIÓN; CASTRO ROIG, XOSE; DOBLAJE; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; GLOSARIOS; GUION CINEMATOGRAFICO; LOCALIZACIÓN; SUBTITULADO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "La intención de este trabajo es describir someramente el proceso de traducción para doblaje y subtitulación a aquellos profesionales interesados en esta disciplina".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

22.
La traductología : miradas para comprender su complejidad por
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series Estudios. Investigaciones ; 42Temas: CULTURA; EQUIVALENCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LEXICOLOGIA; LINGUISTICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducción, pasando por un recorte histórico de la evolución de su estudio, este libro recorre la relación entre lingüística y traducción, discute la evolución de los conceptos de unidad de traducción y equivalencia, expone la problematización del sentido en la lexicología y la terminología, que son campos afines con la traducción, e introduce la relación entre cultura y traducción.Este libro es el producto de los intercambios de ideas que fueron realizando durante el desarrollo del proyecto de investigación "Estudio crítico de modelos y enfoques traductológicos", originados en la segunda mitad del siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

23.
Traduction, terminologie et création d'un dictionnaire [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Ana María
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: CONFERENCIAS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Dardo de Vecchi e Yves Bomati, especialistas franceses en terminología de especialidad, brindaron una interesante conferencia en el Colegio, donde matizaron la teoría con ejemplos amenos y muy útiles
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Traducción y terminología. Un espacio de encuentro ineludible. por
  • Cabré Castellvi, María Teresa
  • Institut de Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Ningún especialista mínimamente informado en lingüística aplicada pone hoy en día en cuestión que entre la traducción especializada y la terminología existe una relación evidente e inevitable, aunque, sin embargo, se han estudiado muy poco las características y motivaciones de esta relación y menos aun se han establecido sus límites. En esta ponencia me propongo precisamente este objetivo: analizar las relaciones entre traducción y terminología, especificar las características de dicha relación y establecer los fundamentos que pueden explicarlas. Huelga decir que centraré mi perspectiva de análisis en la terminología, ya que es éste el campo de mi especialización.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

25.
Traducción y terminología científica en Cuba : Estado actual y algunas perspectivas por
  • Alpízar Castillo, Rodolfo
Temas: CUBA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION AUTOMATICA; TERMINOLOGÍA; REDACCION CIENTIFICA; LENGUAJE; ESTADO DEL ARTE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: La Habana : Científico-Técnica, 1990
Resumen: En esta obra se hace una revisión de las principales características, dificultades y perspectivas de la labor de traslación lingüística en el área de la ciencia y técnica en Cuba, así como de la actividad terminológica en general. Asimismo, se exponen los puntos de vista que sostiene el autor en relación con este conjunto de problemas y se proponen soluciones posibles. Obra de utilidad para los traductores y todos aquellos que se relacionan con la terminología científica y técnica de una manera u otra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 001.4 A65.

26.
Traducción y Terminología Series ; n.1Temas: TERMINOLOGÍA.
Origen: CTPCBA: gacetilla
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Marz.1995
Resumen: Cuatro organizaciones, que gozan de gran reputación en el campo de las lenguas, han reunido sus esfuerzos para publicar el primer anuario "Traduction et Terminologie-Répertoire Biographique international". La Unión Latina, organización intergubernamental que reúne 30 Estados de idioma latino, a través de su oficina en París; Infoterm, asociación internacional totalmente dedicada a la terminología; Praetarius Limited, consultor británico en lenguas; e International Where+How, editorial alemana de guías lingüísticas y organizadora de salones de idiomas en el mundo entero. El proyecto cuenta con el apoyo de la Fédération Internationale des Traducteurs [FIT].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

27.
Traducción y terminología : complementariedad indispensable en la versión del lenguaje jurídico por
  • Argüeso González, Antonio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • ISTI, Bruselas, Bélgica
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DERECHO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "(...) Mi punto de vista en lo que sigue no es el de un especialista en terminología o en fraseología, ni tampoco en traductología, sino que se trata de la opinión de un traductor que intenta servirse de las reflexiones de los investigadores".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

28.
Traducción y tecnologías por
  • Oliver, Antoni
  • Climent, Salvador [coord.]
  • More, Joaquím
Series Tic. cero ; 4Temas: HTML; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; XML.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : UOC, 2007
Resumen: La traducción ya no es ni será nunca más una práctica artesanal, en la que todo lo que se ponía en juego era el conocimiento de lenguas y la capacidad expresiva del traductor, ayudado por sus diccionarios y demás volúmenes de consulta. En el siglo XXI, con la generalización de las tecnologías digitales, la traducción profesional Incrementa su capacidad de producción y consistencia hasta límites insospechados. Este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud de recursos y herramientas -muchos de ellos libres y gratuitos- que han cambiado para siempre el mundo de la comunicación Interlingüística La traducción ya no es ni será nunca más una práctica artesanal, en la que todo lo que se ponía en juego era el conocimiento de lenguas y la capacidad expresiva del traductor, ayudado por sus diccionarios y demás volúmenes de consulta. En el siglo XXI, con la generalización de las tecnologías digitales, la traducción profesional incrementa su capacidad de producción y consistencia hasta límites Insospechados. Este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud de recursos y herramientas -muchos de ellos libres y gratuitos- que han cambiado para siempre el mundo de la comunicación interlingüística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́322.4 O4.

29.
Traducción y tecnologías por
  • Oliver, Antoni
  • Climent, Salvador [coord.]
  • More, Joaquím
Series Manuales ; 110Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; HTML; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; SOFTWARE LIBRE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; XML.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : UOC, 2008
Resumen: Este libro está concebido como un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o postgrados de traducción como a los traductores profesionales que desean optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo. Las tareas de traducción y el mantenimiento de versiones multilingües de documentos en y para empresas y organizaciones son cada vez más complejos y no es posible hacer frente a etas tareas sin la ayuda de herramientas informáticas. En consecuencia, este manual ofrece conocimientos y la práctica con las herramientas y recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formatos, crear y mantener glosarios terminológicos gestionar proyectos de traducción y controlar su calidad. Se hace también un énfasis especial en el trabajo con herramientas y recursos que se pueden obtener de manera gratuita. El manual se complementa con una web donde se encuentran los programas con los que se trabaja en los diferentes capítulos y también el material necesario para realizar las prácticas que se propone.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 O4 2008.

30.
Traducción y justicia : en el contexto argentino por
  • Anunziato, Alberto
  • Capello, Sandra
  • Piemonti, María Gabriela
  • Universidad Autónoma de Entre Ríos
Temas: ARGENTINA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION COMPARADA; TERMINOLOGÍA; PERITOS; NOVEDADES 2018; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; ITALIANO; ITALIA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; FORMULARIOS LEGALES; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHO; CONTRATOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paraná : Editorial UADER, 2018
Resumen: Traducción y Justicia pretende ofrecer un instrumento de reflexión y una herramienta de resolución de problemas de traducción judicial entre textos en italiano y español. En su recorrido, el material hace un análisis exhaustivo de las características propias de los tipos y géneros de textos judiciales de ambos países, dando como resultado un material exhaustivo para el profesional traductor en búsqueda de una reflexión teórica que profundice sus conocimientos empíricos, y también para el profesional del derecho que quiera adentrarse en el universo de las traducciones y las interpretaciones judiciales, sus problemáticas, falencias, etcétera. Trata, asimismo, de suministrar información conceptual que las urgencias de la labor diaria del traductor dificultan recopilar y, sobre todo, generar la necesaria reflexión teórica sobre dicho material. Destinado a estudiantes avanzados de las carreras de Traductorado de Italiano y Derecho, traductores e intérpretes en ejercicio, abogados, escribanos y profesionales del Derecho, antropólogos del derecho, jueces y fiscales, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34(82) A87.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.