|
35 sonetos ingleses : edición crítica, bilingüe e ilustrada por
- Pessoa, Fernando, 1888-1935
- Torre, Esteban [trad.; prol.]
Series Papeles de poesíaTemas: EDICION BILINGÜE; AUTORES PORTUGUESES; POESÍA; INGLÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Leteo, 2020
Resumen: Cuando Fernando Pessoa se decide a publicar, en 1918, sus primeros libros de versos en lengua inglesa –35 Sonnets y Antinous–, ya es un poeta completamente maduro, con treinta años de edad y con una teoría literaria perfectamente elaborada, desde los artículos de la revista A Águia, en 1912, sobre la nueva poesía portuguesa, hasta el Ultimátum de 1917, publicado en Portugal Futurista, donde desarrolla algunas de sus ideas estéticas, entre ellas la tesis de la despersonalización en el arte. Toda una serie de escuelas o movimientos han sido ya fraguados: paulismo, interseccionismo, sensacionismo, neopaganismo, neoclasicismo. A veces, unos principios programáticos entran en franca contradicción con otros. El espíritu antitético, paradójico, de Fernando Pessoa ha de ser tenido en cuenta a la hora de enjuiciar tanto su obra literaria como su doctrina estética. El propio Pessoa llega a decir de sí mismo: «Si alguna vez soy coherente, es sólo como incoherencia de la incoherencia».
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111=134.2 P439.
|
|
A língua portuguesa por
- Pessoa, Fernando, 1888-1935
- Medeiros, Luísa [comp.]
Temas: LENGUA; PREPOSICIONES; PORTUGUES; ORTOGRAFIA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sao Paulo : Companhia das Letras, 1999
Resumen: "A cultura é um fenómeno pelo qual estamos ligados ao passado pela inteligência; é, em outras palavras, a tradiçao intelectual. "Na palavra falada ternos que ser, em absoluto, do nosso tempo e lugar; nao podemos falar como Vieira, pois nos arriscamos ou ao ridículo ou a incompreensâo. Nâo podemos pensar como Descartes, pois nos arriscamos ao tédio alheio. "A palavra escrita, ao contrário, nao é para quem a ouve, busca quem a ouça; escolhe quem a entenda, e nâo se subordina a quem a escolhe."...O Fernando Pessoa que escreve aqui é também um homem de açâo, um homem que se atribuía a missâo de reerguer Portugal a altura das glórias passadas. Seu empenho em sistematizar a língua portuguesa contém muitos dos afetos que estâo, por exemplo, em "Mensagem". O que há de especificamente lingüístico neste livro é obra do mesmo autor que escreveu: "Quem nâo vê bem urna palavra nâo pode ver bem urna alma".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3 ́35 =134.3 P439.
|
|
El lugar de la traducción en Fernando Pessoa : una contextualización de proyectos de traducción en el proyecto literario y cultural pessoano por Series ; 1Temas: TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE PESSOA.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En Pessoa, autor bilingüe, encontramos problemáticas específicas de un poeta cuya producciónliteraria se divide entre el inglés y el portugués. En otras palabras, Pessoa -y los siete heterónimos traductores que invoca- no es tanto un traductor de otros escritores como un traductor de su propia obra. Olisipo, uno de sus múltiples y ambiciosos proyectos, fue pensada como una que cubriría sus dos mercados de elección -el portugués y el inglés- y resulta muy reveladora de la conciencia que tenía Pessoa sobre la importancia de la traducción. Esta editorial tendría dos vertientes, una con el fin de traducir hacia fuera: proyectos de traducción del portugués a otras lenguas, sobre todo el inglés, que pertenecían a un plan de divulgación de la cultura portuguesa, pero también formaban parte de la divulgación de su proyecto personal. Otra, la de traducir hacia adentro: el "vacío literario" que según Pessoa reinaba en Portugal facilitaría que la literatura traducida -y consecuentemente, su traductor- accediera a una posición relevante y facilitara la incorporación de modelos extranjeros, que serían en ese caso los modelos de Pessoa, su canon personal en la época, compuesto mayoritariamente por autores anglosajones. Se intenta mostrar, así, a grandes trazo que la actividad productora en Pessoa está íntimamente ligada a todo un proyecto literario y cultural y a una voluntad de inscripción en el canon literario europeo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.
|
|
Lisbon poets por
- Camões, Luís de, 1524-1580
- Carrilho, André [il.]
- D ́Evelin, Martin [tr.]
- Espanca, Florbela, 1894-1930
- Hyde, Austen [tr.]
- Pessoa, Fernando, 1888-1935
- Sá-Carneiro, Mario de, 1890-1916
- Verde, Cesário, 1955-1886
Series Lisbon poets ; 1Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES-INGLÉS; POESÍA; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Lisboa : Lisbon poets & co., 2015
Resumen: Esta edición bilingüe e ilustrada ofrece a todos los lectores de habla inglesa interesados en la poesía y en el legado cultural de Lisboa, versos escritos por grandes poetas que nacieron o vivieron en la icónica ciudad capital de Portugal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.3=111 C 149.
|
|
Poemas por
- Pessoa, Fernando, 1888-1935
- Alonso, Rodolfo [tr.; comp.; prol.]
- Pellegrini, Aldo [dir.]
Edición: 2a ed. Temas: ANTOLOGIA; AUTORES PORTUGUESES; POESÍA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Compañía General Fabril Editora, 1972
Resumen: "Fernando Pessoa es, sin duda, e Portugal, un escritor cuya obra sólo denrto de veinte o treinta años será debidamente admirada y comprendida. Hsta entonces, permita Fernando Pessoa que yo, oscuro y joven, le ofrezca esta tentativa, por ciertoinfeliz, de una comprensiñon y de una admiración infinitamente mayores de lo que parecen". Con estas palabra, João Gaspar Simões, uno de los directores de la revista Presença, que en uno de sus primeros números ya revindicara ell nombre de Pessoa, quién para entonces sólo había publicado algunos poemas en escasas revistas y vivía en un retiro casi total-, iniciaba la larga lista de quienes cada vez en mayor número a partid de entonces, iban a sentirse tocados por la extraordinaria humanidad y la exigente labor de este "indisciplinador de almas", el más universal y el más portugués de los peotas de éste siglo...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-1 P439 1972.
|