000 | 02313nas a2200349Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211228144717.0 | ||
008 | 211221s2021||||sp |||||||||||000|0|spa|d | ||
022 | _a1130-5509 | ||
040 |
_aAR-BaCTP _bspa _cAR-BaCTP |
||
041 |
_aeng _hspa |
||
080 | _aH63 | ||
100 |
_aVan Hecke, An _918423 |
||
245 | 0 |
_aMonterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción _hRecurso electrónico |
|
246 | _aMonterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation | ||
260 |
_aGranada _bUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación _c2021 |
||
300 | _ap. 30-47 | ||
310 | _aAnual | ||
490 | _vn. 32 | ||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aEste artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios. | ||
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN POETICA _97915 |
|
650 | 0 |
_aINTRADUCIBILIDAD _918424 |
|
650 | 2 |
_aINTERTEXTUALIDAD _96246 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL _97853 |
|
650 | 2 |
_aERRORES _95468 |
|
650 | 2 |
_aHISTORIA DE LA TRADUCCIÓN _95960 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCION LITERARIA _97910 |
|
653 | _aAUGUSTO MONTERROSO | ||
773 |
_04957 _tSENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada. _x1130-5509 |
||
856 | _uhttps://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/16439/21092 | ||
942 |
_cART _2udc _n0 |
||
999 |
_c10106 _d10106 |