000 02235nas a2200385la 4500
005 20221221145238.0
008 211222s2006 xxcqr||| |||| 0 ||eng d
020 _a2-7606-1929-X
022 _a0026-0452
040 _aAR-BaCTP
_bspa
_cAR-BaCTP
041 _aeng
080 _aH 23
100 _aMateo, Marta
_912963
_d1959-
210 _aMETA
245 0 _aSuccessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”
260 _aMontréal
_bUniversité de Montréal
_cmars 2006
300 _ap. 175-183
310 _aTrimestral
490 _vv. 51, n. 1
_aMeta Volume 51, numéro 1, mars 2006
500 _aincl. ref.
520 _aYasmina Reza’s “Art” has been widely acclaimed ever since it opened in Paris in 1994: the different productions which have followed the French original in more than 40 countries have enjoyed equal success. This success, both among audiences and critics, may be attributed to the play’s universal themes, to the tone and richness of its dialogue and to the good acting most productions have displayed. But the fact that the play has been appreciated in so many different countries and languages inevitably implies that translation is also at the centre of its success. This paper analyses two translations of “Art” – Christopher Hampton’s English text and Josep M. Flotats’s version into Spanish –, which, despite having a similar aim, i.e., making the play function on stage, have followed different translation strategies to make it work in their different target contexts.
521 _a.
650 2 _aTRADUCCION TEATRAL
_97919
650 2 _aTRADUCCIÓN Y CULTURA
_97924
650 2 _aTRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
_97855
650 2 _aTRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
_97853
650 2 _aTRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS
_97863
650 2 _aAUTORES FRANCESES
_94606
653 _aESTRATEGIAS DE TRADUCCION
658 _918447
_aTRADUCCIONES DE YASMINA REZA
773 _010326
_tMeta, volume 51, numéro 1
_x0026-0452
_dMontréal : Université de Montréal, 1977-2010
_aUniversité de Montréal
_oMETA-51-1_175-183
_913192
856 _uhttps://www.erudit.org/fr/revues/meta/2006-v51-n1-meta1129/013006ar.pdf
900 _f20060301
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c10118
_d10118