000 03385nas a2200421Ia 4500
005 20211228142329.0
008 211227s2021||||sp |||||||||||000|0|eng|d
022 _a1130-5509
040 _aAR-BaCTP
_bspa
_cAR-BaCTP
041 _heng
_aspa
080 _aH63
100 _aPonce Márquez, Nuria
_914025
245 0 _aEl estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor
_hRecurso electrónico
246 _aThe ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor
260 _aGranada
_bUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
_c2020
300 _ap. 179-208
310 _aAnual
490 _vn. 31
520 _aEn Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la Incentivación de la competencia CREativa en la formación de TRAductores. ICRETRA consiste en un modelo de formación desarrollado específicamente con el objetivo de fomentar la fluidez y la riqueza expresiva en la práctica de la traducción especializada –en concreto, en la práctica de la traducción científico-técnica. Con esta finalidad, se diseña una metodología desarrollada a partir de la traducción de textos de naturaleza humorística, que, cuando se implementa de forma sistemática, ayuda a concienciar a los estudiantes de la importancia de activar la competencia creativa para producir traducciones fluidas y naturales.
650 2 _aTRADUCCION ESPECIALIZADA
_97901
650 2 _aCOMPETENCIAS
_94981
650 2 _aTRADUCTOLOGIA
_98260
650 2 _aFORMACIÓN PROFESIONAL
_95739
650 2 _aDOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA
_95305
650 2 _aPROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
_97172
650 2 _aTRADUCCION CIENTIFICO - TECNICA
_97809
650 2 _aTRADUCCION DE HUMOR
_97818
650 0 _aINVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
_917439
653 _aCOMPETENCIA TRADUCTORA
653 _aICRETRA
653 _aCOMPETENCIA CREATIVA
700 _913070
_aMendoza García, Inmaculada
710 _918421
_aUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
773 _04957
_tSENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
_x1130-5509
856 _uhttps://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/13646/13812
856 _u https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c10134
_d10134