000 | 03385nas a2200421Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211228142329.0 | ||
008 | 211227s2021||||sp |||||||||||000|0|eng|d | ||
022 | _a1130-5509 | ||
040 |
_aAR-BaCTP _bspa _cAR-BaCTP |
||
041 |
_heng _aspa |
||
080 | _aH63 | ||
100 |
_aPonce Márquez, Nuria _914025 |
||
245 | 0 |
_aEl estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor _hRecurso electrónico |
|
246 | _aThe ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor | ||
260 |
_aGranada _bUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación _c2020 |
||
300 | _ap. 179-208 | ||
310 | _aAnual | ||
490 | _vn. 31 | ||
520 | _aEn Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos. Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático. Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la Incentivación de la competencia CREativa en la formación de TRAductores. ICRETRA consiste en un modelo de formación desarrollado específicamente con el objetivo de fomentar la fluidez y la riqueza expresiva en la práctica de la traducción especializada –en concreto, en la práctica de la traducción científico-técnica. Con esta finalidad, se diseña una metodología desarrollada a partir de la traducción de textos de naturaleza humorística, que, cuando se implementa de forma sistemática, ayuda a concienciar a los estudiantes de la importancia de activar la competencia creativa para producir traducciones fluidas y naturales. | ||
650 | 2 |
_aTRADUCCION ESPECIALIZADA _97901 |
|
650 | 2 |
_aCOMPETENCIAS _94981 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCTOLOGIA _98260 |
|
650 | 2 |
_aFORMACIÓN PROFESIONAL _95739 |
|
650 | 2 |
_aDOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA _95305 |
|
650 | 2 |
_aPROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN _97172 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCION CIENTIFICO - TECNICA _97809 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCION DE HUMOR _97818 |
|
650 | 0 |
_aINVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN _917439 |
|
653 | _aCOMPETENCIA TRADUCTORA | ||
653 | _aICRETRA | ||
653 | _aCOMPETENCIA CREATIVA | ||
700 |
_913070 _aMendoza García, Inmaculada |
||
710 |
_918421 _aUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación |
||
773 |
_04957 _tSENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada. _x1130-5509 |
||
856 | _uhttps://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/13646/13812 | ||
856 | _u https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646 | ||
942 |
_cART _2udc _n0 |
||
999 |
_c10134 _d10134 |