000 | 01939nas a2200349Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20220107125523.0 | ||
008 | 220106s2021||||fr fr|||||||||000|0|fre|d | ||
022 | _a2272-9992 | ||
022 | _a0395-773X | ||
040 |
_aAR-BaCTP _bspa _cAR-BaCTP |
||
041 | _afre | ||
080 | _aH63 | ||
100 |
_918500 _aChwalczuk, Monika |
||
245 | 0 |
_aLe corps en interprétation _bdimension non verbale des discours interprétés _hRecurso electrónico |
|
260 |
_aLe Mans _bSociété Française des Traducteurs _c2021 |
||
270 |
_a19 bd Marie et Alexandre Oyon _bLe Mans _dFrancia _e72100 _k33 (0) 184 79 15 00 _medition@sft-services.fr _mtraduire@sft.fr |
||
300 |
_ap. 11-26 _bdiagrs. |
||
310 | _aSemestral | ||
490 |
_vn. 245 _aRegards sur l’interprétation |
||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aÀ la différence de ce qui se passe en interprétation de conférence, l’interprétation en service public redistribue, par la simple présence physique des intervenants, les relations entre textes-source/textes-cible, entre messages émis/messages reçus, entre chacun des niveaux de la communication eux-mêmes. Ici, l’interprète est présent : on le voit, on l’entend et l’on guette les signaux non verbaux qu’il produit ou reproduit. C’est par l’intermédiaire de son corps, de son visage et de leurs expressions que s’établissent, de manière consciente ou inconsciente, les premiers degrés de la compréhension. | ||
650 | 2 |
_aINTERPRETACIÓN _96215 |
|
650 | 2 |
_aINTÉRPRETES _96240 |
|
650 | 2 |
_aINVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN _96252 |
|
650 | 2 |
_aINTERPRETES PUBLICOS _96244 |
|
650 | 2 |
_aTEORIA DE LA COMUNICACIÓN _97697 |
|
650 | 2 |
_aSERVICIOS DE INTERPRETACION _97477 |
|
700 |
_918501 _aBenayoun, Jean-Michel |
||
773 |
_010141 _tTraduire : Revue française de la traductión _x0395-773X |
||
856 |
_uhttps://journals.openedition.org/traduire/2409 _yAcceso en línea (PDF) |
||
942 |
_cART _2udc _n0 |
||
999 |
_c10151 _d10151 |