000 01939nas a2200349Ia 4500
005 20220107125523.0
008 220106s2021||||fr fr|||||||||000|0|fre|d
022 _a2272-9992
022 _a0395-773X
040 _aAR-BaCTP
_bspa
_cAR-BaCTP
041 _afre
080 _aH63
100 _918500
_aChwalczuk, Monika
245 0 _aLe corps en interprétation
_bdimension non verbale des discours interprétés
_hRecurso electrónico
260 _aLe Mans
_bSociété Française des Traducteurs
_c2021
270 _a19 bd Marie et Alexandre Oyon
_bLe Mans
_dFrancia
_e72100
_k33 (0) 184 79 15 00
_medition@sft-services.fr
_mtraduire@sft.fr
300 _ap. 11-26
_bdiagrs.
310 _aSemestral
490 _vn. 245
_aRegards sur l’interprétation
500 _aincl. ref.
520 _aÀ la différence de ce qui se passe en interprétation de conférence, l’interprétation en service public redistribue, par la simple présence physique des intervenants, les relations entre textes-source/textes-cible, entre messages émis/messages reçus, entre chacun des niveaux de la communication eux-mêmes. Ici, l’interprète est présent : on le voit, on l’entend et l’on guette les signaux non verbaux qu’il produit ou reproduit. C’est par l’intermédiaire de son corps, de son visage et de leurs expressions que s’établissent, de manière consciente ou inconsciente, les premiers degrés de la compréhension.
650 2 _aINTERPRETACIÓN
_96215
650 2 _aINTÉRPRETES
_96240
650 2 _aINVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN
_96252
650 2 _aINTERPRETES PUBLICOS
_96244
650 2 _aTEORIA DE LA COMUNICACIÓN
_97697
650 2 _aSERVICIOS DE INTERPRETACION
_97477
700 _918501
_aBenayoun, Jean-Michel
773 _010141
_tTraduire : Revue française de la traductión
_x0395-773X
856 _uhttps://journals.openedition.org/traduire/2409
_yAcceso en línea (PDF)
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c10151
_d10151