000 | 02087nas a2200265Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221114135102.0 | ||
008 | 220113s2021||||ag |||||||||||000|0|spa|d | ||
022 | _a1415-5794 | ||
040 |
_aAR-BaCTP _bspa |
||
041 | _hspa | ||
080 | _aH130 | ||
100 |
_918535 _aRubio, Isabel |
||
210 | _aNoticias de la traducción | ||
245 | 0 |
_aConfundir la Feria del Grelo con la del clítoris _bpor qué no puede un traductor automático sustituir al humano (de momento) _hRecurso electrónico |
|
260 |
_bCTPCBA _aBuenos Aires _c2021 |
||
300 | _ap. 40-41 | ||
310 | _aTrimestral | ||
490 |
_aLa traducción en el mundo _vn. 149 |
||
520 | _aEn 2015, un pueblo de Galicia anunció la «Feria del Clítoris» por un error de traducción en Google: en realidad, era la Feria del Grelo, verdura usada en muchos platos típicos gallegos. En 2017, el traductor automático del diario Levante convirtió a Lady Di en Lady Vaig Donar. En 2019, en medio de las protestas de Hong Kong, Google Translate tradujo la frase «estoy triste de ver a Hong Kong convertirse en parte de China» a «estoy feliz de ver a Hong Kong convertirse en parte de China». Los traductores automáticos, capaces de traducir cualquier texto en una velocidad récord, a veces cometen errores que a un humano nunca se le pasarían por alto. Aun así, las traducciones cada vez son más precisas y la inteligencia artificial detrás de estos sistemas no para de avanzar. ¿Qué serán capaces de hacer los traductores automáticos en el futuro? ¿Hay algo que nunca conseguirán? ¿Sustituirán algún día a los traductores humanos? | ||
650 | 0 |
_917794 _aREVISTA CTPCBA |
|
650 | 2 |
_95467 _aERROR EN LA TRADUCCIÓN |
|
773 |
_010144 _tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149 _x1415-5794 _aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) _dCTPCBA Buenos Aires 2021 _910469 _oCTPCBA2021-149_40-41 |
||
856 |
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/Rev_149-40-41.pdf _fRev_149-40-41.pdf _yAcceso en linea (PDF) |
||
942 |
_cART _2udc _n0 |
||
999 |
_c10193 _d10193 |