000 02087nas a2200265Ia 4500
005 20221114135102.0
008 220113s2021||||ag |||||||||||000|0|spa|d
022 _a1415-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
041 _hspa
080 _aH130
100 _918535
_aRubio, Isabel
210 _aNoticias de la traducción
245 0 _aConfundir la Feria del Grelo con la del clítoris
_bpor qué no puede un traductor automático sustituir al humano (de momento)
_hRecurso electrónico
260 _bCTPCBA
_aBuenos Aires
_c2021
300 _ap. 40-41
310 _aTrimestral
490 _aLa traducción en el mundo
_vn. 149
520 _aEn 2015, un pueblo de Galicia anunció la «Feria del Clítoris» por un error de traducción en Google: en realidad, era la Feria del Grelo, verdura usada en muchos platos típicos gallegos. En 2017, el traductor automático del diario Levante convirtió a Lady Di en Lady Vaig Donar. En 2019, en medio de las protestas de Hong Kong, Google Translate tradujo la frase «estoy triste de ver a Hong Kong convertirse en parte de China» a «estoy feliz de ver a Hong Kong convertirse en parte de China». Los traductores automáticos, capaces de traducir cualquier texto en una velocidad récord, a veces cometen errores que a un humano nunca se le pasarían por alto. Aun así, las traducciones cada vez son más precisas y la inteligencia artificial detrás de estos sistemas no para de avanzar. ¿Qué serán capaces de hacer los traductores automáticos en el futuro? ¿Hay algo que nunca conseguirán? ¿Sustituirán algún día a los traductores humanos?
650 0 _917794
_aREVISTA CTPCBA
650 2 _95467
_aERROR EN LA TRADUCCIÓN
773 _010144
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
_x1415-5794
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_dCTPCBA Buenos Aires 2021
_910469
_oCTPCBA2021-149_40-41
856 _uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/Rev_149-40-41.pdf
_fRev_149-40-41.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c10193
_d10193