000 | 01858nam a2200337Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20230113062523.0 | ||
008 | 201120s2007||||sp#|||||||||||000|0|spa|d | ||
020 | _a978-84-362-4845-6 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
041 | _aeng | ||
100 |
_aAlvarez Calleja, María Antonia _98875 |
||
245 | 0 |
_aTraducción jurídica _binglés-español |
|
260 |
_aMadrid _bUniversidad Nacional de Educación a Distancia _c2007 |
||
300 | _a319 p. | ||
490 |
_aEducación permanente _v60 |
||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aEsta obra consta de cinco capítulos. En el primero se analiza la traducción jurídica dentro de la teoría general de la traducción. En el segundo se estudian los elementos del discurso jurídico: de orden léxico, de tipo didáctico, de carácter estilístico. En el tercero se repasan los principios y normas que rigen la traducción jurídica, con ejemplos de textos de carácter general y de los que se incluyen en los exámenes de intérprete jurado. El cuarto se dedica a la traducción en el ámbito de la Unión Europea, con múltiples textos bilingües jurídico-administrativos. El quinto completa un aspecto esencial para el traductor jurídico, la búsqueda documental, con un glosario de conceptos legales y otro de terminología básica. Por último una extensa bibliografía. | ||
650 |
_aDERECHO _95189 |
||
650 |
_aDISCURSO _95289 |
||
650 |
_aFORMULARIOS LEGALES _95744 |
||
650 |
_aGLOSARIOS _95869 |
||
650 |
_aINGLES-ESPAÑOL _918378 |
||
650 | 2 |
_aLENGUAJE JURÍDICO _96436 |
|
650 | 2 |
_aTEORÍA DE LA TRADUCCIÓN _97704 |
|
650 | 2 |
_aTERMINOLOGÍA _97724 |
|
650 | 0 |
_aTRADUCCIÓN JURÍDICA _917264 |
|
650 |
_aUNION EUROPEA _98335 |
||
900 |
_dm _f20070101 |
||
942 | _cMON | ||
999 |
_c4007 _d4007 |
||
080 | _a81'255.2:34=111=134.2 A76 |