000 01858nam a2200337Ia 4500
005 20230113062523.0
008 201120s2007||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 _a978-84-362-4845-6
040 _aAR-BaCTP
041 _aeng
100 _aAlvarez Calleja, María Antonia
_98875
245 0 _aTraducción jurídica
_binglés-español
260 _aMadrid
_bUniversidad Nacional de Educación a Distancia
_c2007
300 _a319 p.
490 _aEducación permanente
_v60
500 _aincl. ref.
520 _aEsta obra consta de cinco capítulos. En el primero se analiza la traducción jurídica dentro de la teoría general de la traducción. En el segundo se estudian los elementos del discurso jurídico: de orden léxico, de tipo didáctico, de carácter estilístico. En el tercero se repasan los principios y normas que rigen la traducción jurídica, con ejemplos de textos de carácter general y de los que se incluyen en los exámenes de intérprete jurado. El cuarto se dedica a la traducción en el ámbito de la Unión Europea, con múltiples textos bilingües jurídico-administrativos. El quinto completa un aspecto esencial para el traductor jurídico, la búsqueda documental, con un glosario de conceptos legales y otro de terminología básica. Por último una extensa bibliografía.
650 _aDERECHO
_95189
650 _aDISCURSO
_95289
650 _aFORMULARIOS LEGALES
_95744
650 _aGLOSARIOS
_95869
650 _aINGLES-ESPAÑOL
_918378
650 2 _aLENGUAJE JURÍDICO
_96436
650 2 _aTEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
_97704
650 2 _aTERMINOLOGÍA
_97724
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
650 _aUNION EUROPEA
_98335
900 _dm
_f20070101
942 _cMON
999 _c4007
_d4007
080 _a81'255.2:34=111=134.2 A76