000 | 02184nam a2200361Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20230113062523.0 | ||
008 | 201120s2013||||sp#|||||||||||000|0|spa|d | ||
020 | _a978-84-9045-036-9 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aAlonso Araguás, Icíar _eed. _98852 |
||
245 | 0 |
_aTranslating the law _btheoretical and methodological issues |
|
246 |
_aTraducir el derecho _bcuestiones teóricas y metodológicas |
||
260 |
_aGranada _bComaresUniversidad de Salamanca _c2013 |
||
300 |
_a111 p. _bgrafs., tbls., diagrs. |
||
490 |
_aInterlingua _v115 |
||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _a1) Estereofonías de la traducción; 2) Why translators are not lawyers. On differences and similarities of interest and knowledge; 3) Directive 2010/64/eu on the right to interpretation and translation in criminal proceedings; 4) Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las naciones unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos; 5) La interpretación judicial en el contexto español actual. Nuevos retos para el futuro; 6) La interpretación judicial en España y Austria; 7) Interpreting for the south african truth and reconciliation commission; 8) Los intérpretes de las Nnaciones Unidas en las misiones de derechos humanos; 9) ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica? Por una metodología integral para la práctica profesional. | ||
650 |
_aARTICULOS _94535 |
||
650 |
_aCONFERENCIAS _95008 |
||
650 |
_aDERECHO _95189 |
||
650 |
_aESPAÑOL _95508 |
||
650 | 2 |
_aINGLÉS _96108 |
|
650 | 2 |
_aINTERPRETACIÓN JUDICIAL _96233 |
|
650 | 2 |
_aMETODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN _96717 |
|
650 |
_aSERIES MONOGRAFICAS _97474 |
||
650 | 0 |
_aTRADUCCIÓN JURÍDICA _917264 |
|
700 |
_aBaigorri Jalón, Jesús _eed. _99125 |
||
700 |
_aCampbell, Helen J. L. _eed. _99786 |
||
711 |
_aSeminario de Traducción Jurídica para Organizaciones Internacionales, 5 _cSalamanca -ES _d40940 _917296 |
||
900 |
_dm _f20130101 |
||
942 | _cMON | ||
999 |
_c4401 _d4401 |
||
080 | _a81'255.2:34=134.2=111 A62 |