000 02184nam a2200361Ia 4500
005 20230113062523.0
008 201120s2013||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 _a978-84-9045-036-9
040 _aAR-BaCTP
100 _aAlonso Araguás, Icíar
_eed.
_98852
245 0 _aTranslating the law
_btheoretical and methodological issues
246 _aTraducir el derecho
_bcuestiones teóricas y metodológicas
260 _aGranada
_bComaresUniversidad de Salamanca
_c2013
300 _a111 p.
_bgrafs., tbls., diagrs.
490 _aInterlingua
_v115
500 _aincl. ref.
520 _a1) Estereofonías de la traducción; 2) Why translators are not lawyers. On differences and similarities of interest and knowledge; 3) Directive 2010/64/eu on the right to interpretation and translation in criminal proceedings; 4) Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las naciones unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos; 5) La interpretación judicial en el contexto español actual. Nuevos retos para el futuro; 6) La interpretación judicial en España y Austria; 7) Interpreting for the south african truth and reconciliation commission; 8) Los intérpretes de las Nnaciones Unidas en las misiones de derechos humanos; 9) ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica? Por una metodología integral para la práctica profesional.
650 _aARTICULOS
_94535
650 _aCONFERENCIAS
_95008
650 _aDERECHO
_95189
650 _aESPAÑOL
_95508
650 2 _aINGLÉS
_96108
650 2 _aINTERPRETACIÓN JUDICIAL
_96233
650 2 _aMETODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
_96717
650 _aSERIES MONOGRAFICAS
_97474
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
700 _aBaigorri Jalón, Jesús
_eed.
_99125
700 _aCampbell, Helen J. L.
_eed.
_99786
711 _aSeminario de Traducción Jurídica para Organizaciones Internacionales, 5
_cSalamanca -ES
_d40940
_917296
900 _dm
_f20130101
942 _cMON
999 _c4401
_d4401
080 _a81'255.2:34=134.2=111 A62