000 | 02081nam a2200313Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221102062535.0 | ||
008 | 201120s2014||||sp#|||||||||||000|0|spa|d | ||
020 | _a978-84-9045-169-4 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
041 | _aengfre | ||
100 |
_aRey Vanin, Joëlle _914269 |
||
245 | 0 |
_aTraducir ciencia _bdel entorno cognitivo al texto |
|
260 |
_aGranada _bComares _c2014 |
||
300 | _ax, 132 p. | ||
490 |
_aInterlingua _v131 |
||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aEsta obra recopila algunas de las reflexiones de la autora encaminadas a establecer todos los puentes posibles entre ciertos postulados de la Lingüística Textual y las exigencias traductoras de los textos científicos. Mediante esta simbiosis entre parámetros lingüísticos y contenido científico, Joëlle Rey pretendía contribuir a mejorar la calidad de esta especial praxis traductora y facilitar, al mismo tiempo, el aprendizaje de la traducción científica a todos los alumnos que durante tantos años han sido sus discípulos. Los distintos apartados que componen este libro están organizados en sentido descendente, es decir que, entendiendo el texto como una unidad global cuya parte superior corresponde a aspectos cognitivos y elementos paratextuales de orden general y la parte más inferior a elementos microtextuales específicos, los primeros capítulos abordan planteamientos textuales más genéricos para entrar luego en reflexiones centradas en estrategias textuales y acabar en diversas dificultades de translación de elementos microtextuales específicos, como los conectores argumentativos. | ||
650 |
_aESPAÑOL _95508 |
||
650 | 2 |
_aFRANCÉS _95748 |
|
650 | 2 |
_aINGLÉS _96108 |
|
650 | 2 |
_aLENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO _96419 |
|
650 |
_aSERIES MONOGRAFICAS _97474 |
||
650 |
_aTEXTOS _97753 |
||
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN _97800 |
|
650 |
_aTRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA _97809 |
||
900 |
_dm _f20140101 |
||
942 | _cMON | ||
999 |
_c4447 _d4447 |
||
080 | _a81'255.2:6=111=134.2=133.1 R33 |