000 | 03170nam a2200541Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20220309193013.0 | ||
008 | 201120s2018||||ne#|||||||||||000|0|eng|d | ||
020 | _a978-90-272-0099-0 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aD ́hulst, Lieven _eed. _910322 |
||
245 | 2 | _aA history of modern translation knowledge | |
260 |
_aAmsterdam _bJohn Benjamins Publishing Company _c2018 |
||
300 | _a475 p. | ||
490 |
_aBenjamins Translation Library (BTL) _v142 _x0929-7316 |
||
500 | _aincl. ref. | ||
505 | _aCONTENIDO: Concepts of translation / Yves Gambier ._ Tropes (Metaphor, Metonymy) / James St. Andre ́ ._ Biblical myths / Claire Placial ._ Fictional representations / Klaus Kaindl ._ The sacred and taboo / Douglas Robinson ._ The modern regime of translati | ||
520 | _aA History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter's historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label "translation knowledge". This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history. | ||
650 | _aCOMUNICACION | ||
650 | 2 |
_aENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN _95439 |
|
650 |
_aESTRUCTURA DEL CONOCIMIENTO _95610 |
||
650 | 2 |
_aESTUDIOS DE TRADUCCIÓN _95618 |
|
650 |
_aETICA PROFESIONAL _95627 |
||
650 | _aETNOLINGUISTICA | ||
650 |
_aEVALUACION _95644 |
||
650 |
_aGENERO _95832 |
||
650 |
_aHERMENEUTICA _95932 |
||
650 | 2 |
_aHISTORIA DE LA TRADUCCIÓN _95960 |
|
650 |
_aLENGUA _96404 |
||
650 |
_aLENGUAJE ESCRITO _96431 |
||
650 |
_aLENGUAJE HABLADO _96433 |
||
650 | _aLINGUISTICA | ||
650 | 2 |
_aLOCALIZACIÓN _96581 |
|
650 | 2 |
_aPRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN _97150 |
|
650 |
_aRETORICA _97352 |
||
650 |
_aSEMIOTICA _97463 |
||
650 | _aSOCIOLINGUISTICA | ||
650 |
_aSOCIOLOGIA _97584 |
||
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN _97800 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN Y CULTURA _97924 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN Y CULTURA _97924 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN Y SOCIEDAD _97926 |
|
650 |
_aTRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO _98284 |
||
650 | 0 |
_aINVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN _917439 |
|
700 |
_aGambier, Yves _eed. _911171 |
||
900 |
_dm _f20180101 |
||
942 | _cMON | ||
999 |
_c4704 _d4704 |
||
080 | _a81'25 [09] =111 D539 |