000 01888nas a2200325Ia 4500
005 20211229062527.0
008 201120s1994||||ag#|||||||||||000|0|esp|d
022 _a0327-943X
040 _aAR-BaCTP
041 _afre
100 _aCasadoumecq, María Inés
_99909
245 0 _aFrancofonía
_baporte sobre países de habla francesa
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_c34547
300 _ap.25-28
310 _aMensual
490 _vn.3
520 _aLos traductores de textos técnicos deben comprender el sentido que un autor ha dado a su texto y expresarlo posteriormente en su propia lengua. El proceso de la comunicación tal como se efectúa dentro de una sola y única lengua es el mismo que el que une al traductor con el texto original, posteriormente su traducción al lector de la misma, de manera que el proceso de traducción depende mucho más de operaciones de comprensión y de expresión que de comparaciones entre las lenguas.
650 2 _aFRANCÉS
_95748
650 _aLENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD
_96425
650 _aTEORIA DEL SENTIDO
_97710
650 2 _aTERMINOLOGÍA
_97724
650 _aTEXTO
_97748
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
711 _aJornadas Profesionales Nuevas perspectivas en traducción, 4
_cBuenos AiresAR
_d20-21 septiembre 1993
_917493
773 _04903
_tVoces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
_x0327-943X
856 _f05027.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/05027.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; TERMI; CONGRESO; FRANCES
_cS
_ds
_eas
_f1994080119930921
_ies
_jCfd20121001
_k05001.jpg
_l05027.pdf
_mAR
942 _cART
999 _c5142
_d5142
080 _aH146