000 | 01658nas a2200277Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20220503062518.0 | ||
008 | 201120s2016||||ag#|||||||||||000|0|spa|d | ||
022 | _a0327-7860 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aBava, Daniela E. _99259 |
||
245 | 0 | _aLa traducción según Borges | |
260 |
_aBuenos Aires _bUniversidad del Museo Social Argentino (UMSA) _c42583 |
||
300 | _ap. 151-166 | ||
490 | _v91497 | ||
500 | _aincl. ref. | ||
505 | _aTítulo y abstract en español e inglés. | ||
520 | _aAl cumplirse treinta años de la muerte de Jorge Luis Borges, vuelven los homenajes al incomparable escritor argentino, no solo en nuestro país sino también en distintas partes del mundo. Casi como una excusa para volver a leer algunas de sus obras, el presente trabajo tiene por objeto recordar al Borges traductor y hacerlo a través de sus escritos, donde la traducción aparece una y otra vez en forma de ensayos, poemas o ficciones. Inseparable de su producción literaria, la traducción es en el itinerario biográfico de Borges, un tema ineludible, que va más allá del puro artificio o del acierto eficaz de un procedimiento. Como él mismo nos dijera: "La traducción parece destinada a ilustrar la discusión estética". | ||
650 |
_aANALISIS DEL DISCURSO _94448 |
||
650 | 2 |
_aBORGES, JORGE LUIS (1899-1986) _94733 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN _97800 |
|
650 |
_aTRADUCCIONES DE BORGES _97971 |
||
773 |
_04927 _tLas tramas de la traducción : dossier especial _x0327-7860 |
||
900 |
_bHEMERO / ANALITICA; TRADU; ESPAÑOL; DIGITAL _cS _da _eas _f20160801 _ies _jCfd20191024 _k07972.jpg _mAR |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c6003 _d6003 |
||
080 | _aH 89 |