000 01658nas a2200277Ia 4500
005 20220503062518.0
008 201120s2016||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a0327-7860
040 _aAR-BaCTP
100 _aBava, Daniela E.
_99259
245 0 _aLa traducción según Borges
260 _aBuenos Aires
_bUniversidad del Museo Social Argentino (UMSA)
_c42583
300 _ap. 151-166
490 _v91497
500 _aincl. ref.
505 _aTítulo y abstract en español e inglés.
520 _aAl cumplirse treinta años de la muerte de Jorge Luis Borges, vuelven los homenajes al incomparable escritor argentino, no solo en nuestro país sino también en distintas partes del mundo. Casi como una excusa para volver a leer algunas de sus obras, el presente trabajo tiene por objeto recordar al Borges traductor y hacerlo a través de sus escritos, donde la traducción aparece una y otra vez en forma de ensayos, poemas o ficciones. Inseparable de su producción literaria, la traducción es en el itinerario biográfico de Borges, un tema ineludible, que va más allá del puro artificio o del acierto eficaz de un procedimiento. Como él mismo nos dijera: "La traducción parece destinada a ilustrar la discusión estética".
650 _aANALISIS DEL DISCURSO
_94448
650 2 _aBORGES, JORGE LUIS (1899-1986)
_94733
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
650 _aTRADUCCIONES DE BORGES
_97971
773 _04927
_tLas tramas de la traducción : dossier especial
_x0327-7860
900 _bHEMERO / ANALITICA; TRADU; ESPAÑOL; DIGITAL
_cS
_da
_eas
_f20160801
_ies
_jCfd20191024
_k07972.jpg
_mAR
942 _cART
999 _c6003
_d6003
080 _aH 89