000 02176nas a2200385Ia 4500
005 20221115130619.0
008 201120s2015||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aCosta e Silva, Heber de Oliveira
_910228
245 0 _aLa traducción como reenunciación
_bla voz del traductor en los textos meta
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cjunio-agosto 2015
300 _ap. 59-62
310 _aTrimestral
490 _vn.126
_aRevista CTPCBA; n. 126
505 _aN. de T.: Agradezco especialmente la colaboración de Sergio Viaggio en el proceso de traducción de este artículo.
520 _aEl autor de este estudio sostiene que existe una voz del traductor (una presencia discursiva) en la traducción. Por esa razón, se propone hallar y analizar rastros de esa voz. De ese modo, se fortalecería la idea de que una traducción es una nueva enunciación y no una mera reproducción. También propone tomar la traducción como un fenómeno social reconocido, una categoría intelectual y una práctica cultural.
650 _aCOMISIONES
_94973
650 _aCTPCBA [BUENOS AIRES]
_95119
650 2 _aHISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
_95960
650 _aLENGUAJE
_96416
650 _aTEXTOS
_97753
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
650 2 _aTRADUCCIÓN Y CULTURA
_97924
650 2 _aTRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
_97926
650 _aTRADUCTORES
_98264
650 0 _aINVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
_917439
700 _aGomá, Héctor A.
_etr.
_911443
710 _aCTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
_916859
773 _010429
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2015
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_oCTPCBA2015-126-59-62
_911256
856 _f06408.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/06408.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; TRADU
_cS
_da
_eas
_f20150801
_jCfd20151016
_k06391.jpg
_l06408.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c6282
_d6282