000 02125nas a2200265Ia 4500
005 20220929175519.0
008 201120s2007||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
041 _afre
080 _aH130
245 0 _aLos Faux amis
_btambién conocidos como falsos amigos
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cjulio-agosto 2007
300 _ap.16-17
310 _aBimensual
490 _vn.86
_aVoilà le français!
520 _aLos falsos amigos son palabras de dos idiomas distintos, que se asemejan notablemente en su escritura, pero que, a pesar de eso, tienen un significado distinto. En la siguiente tabla, encontrarán los falsos amigos en las columnas del centro y las traducciones correctas al lado. Por ejemplo, en francés existe el verbo bâtir que se parece mucho al verbo español batir. Sin embargo, sus significados son distintos: bâtir tendrá que ser traducido al español como construir mientras que batir será traducido al francés como battre = Les faux amis sont des mots dans deux langues qui ont l'air semblable mais qui ont en réalité un sens différent. Dans le tableau suivant, tu trouveras les faux amis dans les colonnes du milieu et les traductions correctes à côté. Par exemple, en espagnol il existe le verbe batir qui ressemble au verbe français bâtir. Cependant, leur sens est différent: batir sera traduit en français par battre tandis que bâtir devra être traduit en espagnol par construir.
650 2 _aESPAÑOL - FRANCÉS
_95514
650 _aFALSOS COGNADOS
_95682
650 2 _aFRANCÉS - ESPAÑOL
_95751
773 _010515
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2007
_aCTPCBA
_oCTPCBA2007-86-16-17
_912268
856 _f02171.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/02171.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; FRANCES; LENGUA
_cS
_ds
_eas
_f20070701
_jCfd20070711
_k02164.jpg
_l02171.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c6308
_d6308