000 01661nas a2200277Ia 4500
005 20221116125741.0
008 201120s2010||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aOtero, María Florencia
_913640
245 0 _aTrabajo en colaboración
_bel nuevo rumbo de las memorias de traducción
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cmayo-junio 2010
300 _ap.31
310 _aBimensual
490 _vn.103
_aV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 103
520 _aEl uso masivo de las memorias de traducción comenzó como una ayuda para el traductor pero con el tiempo, según este artículo, adquirió características que complicaron la labor cotidiana. De todos modos, su implementación suele ser exigida por los clientes. Ante este dilema, el traductor necesita reflexionar sobre el uso o no de las memorias.
650 _aINFORMATICA
_96090
650 2 _aMEMORIAS DE TRADUCCIÓN
_96683
700 _aPérez, Eduardo
_913879
710 _aCTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
_916859
773 _010485
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 103
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2010
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_oCTPCBA2010-103-31
_911920
856 _f03708.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/03708.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL
_cS
_da
_eas
_f20100501
_jCfd20100430
_k03694.jpg
_l03708.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c6399
_d6399