000 02197nas a2200277Ia 4500
005 20220923140039.0
008 201120s2006||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aHickey, Leo
_911853
245 0 _aCómo traducir el humor con humor
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cnoviembre-diciembre 2006
300 _ap.21-26
310 _aBimensual
490 _vn.82
_aDoblaje y subtitulado
505 _aPublicado en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/
520 _aEl académico británico ofrece en este artículo algunos recursos para la traducción de humor y chistes. El autor dice que para traducir textos humorísticos hay que tener en cuenta la incongruencia, es decir la falta de adecuación o lo no esperado, y el análisis pragmalingüístico del texto original, que revela la base o la fórmula lingüística que produce el efecto causado en el lector o el oyente. Leo Hickey Es profesor, investigador y catedrático de la Universidad de Salford y traductor e intérprete especializado en temas jurídicos. Es investigador de español en el Instituto de Estudios e Investigación Europeo.Artículo. Este artículo fuÉ incluído en el volumen: Aproximaciones a la traducción (selección de los artículos presentados en el «Simposio de Traducción español-inglés» celebrado en la Universidad de Salford en marzo de 1996), editado por el Instituto Cervantes. Publicado asimismo en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/ © Instituto Cervantes (España).
650 _aINGLES
_96108
650 _aLENGUAJE HUMORISTICO
_96434
650 _aTRADUCCION DE HUMOR
_97818
773 _010518
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 82
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2006
_aCTPCBA
_oCTPCBA2006-82-21-26
_912324
856 _f01998.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/01998.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; TRADU; ESPAÑOL; INGLES
_cS
_ds
_eas
_f20060901
_jCfd20070111
_k01992.jpg
_l01998.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c6642
_d6642