000 01696nas a2200289Ia 4500
005 20220922182423.0
008 201120s2005||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aFederico, Mirta
_etr.
_917758
245 0 _aDiez consejos para la redacción y la traducción de discursos
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cmarzo-abril 2005
300 _ap.26
310 _aBimensual
490 _vn.72
_aComienzan a girar los engranajes
505 _aExtractado de: "Top 10 tips for translating. ITI Bulletin, November-december 2007, p.7
520 _aEn la revista británica Bulletin [of the Institute of Translation and Interpreting], Andy Evans realiza algunas sugerencias útiles acerca de la preparación de discursos. Los discursos no son como la letra escrita, y si lo son, el orador perderá pronto la atención de su público, y lo mismo le pasará al traductor con su cliente. Por lo tanto, el centro de atención debe estar puesto en el destinatario.
650 _aDISCURSO
_95289
650 2 _aINTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
_96220
650 2 _aINTÉRPRETES
_96240
650 _aTRADUCCION DE FORMAS RETORICAS
_97817
773 _010526
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2005
_aCTPCBA
_oCTPCBA2005-72-26
_912445
856 _f01501.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/01501.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ESPAÑOL; TRADU; ANALITICA
_cS
_ds
_eas
_f20050301
_k01488.jpg
_l01501.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c6724
_d6724