000 | 01696nas a2200289Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20220922182423.0 | ||
008 | 201120s2005||||ag#|||||||||||000|0|spa|d | ||
022 | _a1514-5794 | ||
040 |
_aAR-BaCTP _bspa |
||
080 | _aH130 | ||
100 |
_aFederico, Mirta _etr. _917758 |
||
245 | 0 |
_aDiez consejos para la redacción y la traducción de discursos _hRecurso electrónico |
|
260 |
_aBuenos Aires _bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires _cmarzo-abril 2005 |
||
300 | _ap.26 | ||
310 | _aBimensual | ||
490 |
_vn.72 _aComienzan a girar los engranajes |
||
505 | _aExtractado de: "Top 10 tips for translating. ITI Bulletin, November-december 2007, p.7 | ||
520 | _aEn la revista británica Bulletin [of the Institute of Translation and Interpreting], Andy Evans realiza algunas sugerencias útiles acerca de la preparación de discursos. Los discursos no son como la letra escrita, y si lo son, el orador perderá pronto la atención de su público, y lo mismo le pasará al traductor con su cliente. Por lo tanto, el centro de atención debe estar puesto en el destinatario. | ||
650 |
_aDISCURSO _95289 |
||
650 | 2 |
_aINTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS _96220 |
|
650 | 2 |
_aINTÉRPRETES _96240 |
|
650 |
_aTRADUCCION DE FORMAS RETORICAS _97817 |
||
773 |
_010526 _tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72 _x1514-5794 _dBuenos Aires: CTPCBA, 2005 _aCTPCBA _oCTPCBA2005-72-26 _912445 |
||
856 |
_f01501.pdf _uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/01501.pdf _yAcceso en linea (PDF) |
||
900 |
_bHEMERO / ESPAÑOL; TRADU; ANALITICA _cS _ds _eas _f20050301 _k01488.jpg _l01501.pdf |
||
942 |
_cART _2udc _n0 |
||
999 |
_c6724 _d6724 |