000 01833nas a2200337Ia 4500
005 20230113062524.0
008 201120s2020||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aUnger, Lidia
_915391
245 0 _aDiferencias de conceptos entre el idioma inglés y el español en la traducción jurídica
_hDigital
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cjul-sept 2020
300 _ap. 20-21
310 _aTrimestral
490 _vn.146
_a El lenguaje jurídico en todos los idiomas
520 _aMuchas veces, la traducción jurídica es una ardua tarea porque no hay una equivalencia total entre los términos en los idiomas implicados, en este caso, el inglés y el español. Dicha dificultad es el desafío permanente del traductor, quien busca siempre la palabra que representa determinada idea o concepto en la otra lengua.
650 _aEQUIVALENCIA
_95461
650 2 _aEQUIVALENCIA SEMÁNTICA
_95465
650 _aINGLES-ESPAÑOL
_918378
650 _aREVISTA CTPCBA
_917794
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
650 _aTRANSFERENCIA LINGÜISTICA
_98286
700 _aGoldman, Claudia
_911431
710 _aCTPCBA. Comisión de Traductores Eméritos
_917690
773 _010364
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
_x1415-5794
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_dCTPCBA Buenos Aires 2020
_910531
_oCTPCBA2020-146_20-21
856 _f08121.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/08121.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; PDF
_cS
_da
_eas
_f20200701
_jCfd20200903
_k08114.jpg
_l08121.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c6725
_d6725