000 01794nas a2200337Ia 4500
005 20230113062525.0
008 201120s2008||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aMaier, Julio
_912713
245 0 _aLa traducción de textos jurídicos es muy difícil
_bentrevista a Julio Maier
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cnoviembre-diciembre 2008
300 _ap.17-19
310 _aBimensual
490 _vn.94
_aLa traducción jurídica; n.° 94
520 _aJulio Maier, especialista en Derecho Penal argentino y alemán, declara en esta entrevista su pasión por el Derecho y por la cultura jurídica alemana. Dice que traducir textos de temática jurídica es una tarea muy ardua y que hay que propiciar el estudio de varios idiomas en la carrera de Derecho.
650 _aALEMANIA
_94407
650 _aARGENTINA
_94502
650 _aDERECHO PENAL
_918693
650 _aREPORTAJES
_97333
650 2 _aTRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN
_97838
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
700 _aPintarich, Elsa C.
_913965
700 _aSiegert, Claudia
_914917
710 _aCTPCBA. Comisión de Idioma Alemán
_917790
773 _010506
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 94
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2008
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_oCTPCBA2008-94-17-19
_912194
856 _f02990.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/02990.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; DERECHO; ALEMAN; TRADU
_cS
_ds
_eas
_f20081101
_jCfd20081209
_k02985.jpg
_l02990.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c7213
_d7213