000 01634nas a2200301Ia 4500
005 20230113062525.0
008 201120s2019||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aRubio Hancock, Jaime
_914551
245 0 _aTraducir o no traducir impeachment, esa es la cuestión (lingüística)
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_coct-dic 2019
300 _ap. 37
310 _aTrimestral
490 _vn.143
_aTraducción especializada
505 _aFuente https://verne.elpais.com/
520 _aLa palabra impeachment protagoniza titulares después de que haya arrancado el proceso de destitución de Donald Trump. Y tiene pinta de que será así durante un tiempo. La palabra inglesa también se usa en conversaciones, tertulias y tuits. ¿Deberíamos traducirla?
650 _aEJERCICIO PROFESIONAL
_95364
650 2 _aLENGUAJE JURÍDICO
_96436
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
650 _aTRADUCCION TECNICA
_97920
650 2 _aTRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
_97926
773 _010410
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 1997 -
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_910709
_oCTPCBA2019-143-37
856 _fRev_143-37.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/Rev_143-37.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; PDF
_cS
_da
_eas
_f20191001
_jCfd20191018
_k07949.jpg
_l07964.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c7587
_d7587