000 01593nas a2200289Ia 4500
005 20220929175519.0
008 201120s2007||||ag#|||||||||||000|0|fre|d
022 _a1514-5794
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH130
100 _aSauron, Véronique
245 0 _aVous avez dit anglicisme?
_bpetit aller-retour salutaire
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cjulio-agosto 2007
300 _ap.10-11
310 _aBimensual
490 _vn.86
_aVoilà le français!
500 _a3 ref.
505 _aSur la base d'une étude réalisée par Carole Gainet, étudiante à l'Ecole de traduction et d'interprétation de Genève
520 _aLa especialista Véronique Sauron nos alerta sobre el uso de anglicismos en el francés. También sostiene que algunas palabras que se importan del inglés han tenido, paradójicamente, un origen francés; si bien su significado original ha sido cambiado.
650 _aANGLICISMOS
_94459
650 2 _aFRANCÉS
_95748
710 _aSchool of Translation and Interpretation (ETI),University of Geneva, Suisse.
_917816
773 _010515
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
_x1514-5794
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2007
_aCTPCBA
_oCTPCBA2007-86-10-11
_912262
856 _f02167.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/02167.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; FRANCES; LENGUA
_cS
_ds
_eas
_f20070701
_jCfd20070711
_k02164.jpg
_l02167.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c7717
_d7717