000 01733nas a2200313Ia 4500
005 20230113062525.0
008 201120s2003||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1515-2596
040 _aAR-BaCTP
041 _aeng
100 _aChiesa, Ricardo
_910051
245 0 _aSuperficie y sustancia del texto jurídico
_balgunos aspectos para la reflexión
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_c37712
300 _ap.31-46
310 _aAnual
490 _v4
500 _aincl. ref.
520 _aEl objeto de este trabajo es contribuir a la delimitación de los conceptos de texto jurídico y traducción jurídica, y reflexionar sobre algunos mitos instalados en la cultura de la traducción jurídica, con especial énfasis en los problemas que acarrea la adopción de posturas rígidas y no siempre bien fundadas que conducen a traducciones superficiales y conspiran contra el rescate de las relaciones de sentido consagradas por una determinada cultura jurídica. A modo de ilustración, se analizan los problemas de la enumeración y de la disyunción en el lenguaje jurídico y en la traducción de textos de esta naturaleza.
650 2 _aLENGUAJE JURÍDICO
_96436
650 2 _aPROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA
_97171
650 2 _aPROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
_97172
650 _aTEXTOS
_97753
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
650 2 _aTRADUCCIÓN Y CULTURA
_97924
773 _04933
_tEl Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_x1515-2596
900 _bHEMERO / ANALITICA; DERECHO; ESPAÑOL
_cS
_da
_eas
_f20030401
_ies
_jCfd20040202
_k01172.jpg
_mAR
942 _cART
999 _c7733
_d7733
080 _aH147