000 02002nas a2200361Ia 4500
005 20230113062525.0
008 201120s2014||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a2314-1301
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH 130
100 _aComerci, Silvia
_910170
245 0 _aDocumentos jurídicos originales con errores... ¿Cómo procede el traductor frente a esta realidad?
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cmarzo-mayo 2014
300 _ap. 54-55
_bilus.
310 _aTrimestral
490 _vn.121
_a¡Feliz aniversario, Colegio!
505 _aEnlace del documento original consultado: http://contracts.onecle.com/jinkosolar/changzhou-sales-2010-01-18.shtml
520 _aLos traductores sabemos que ser traductor público es una tarea desafiante, más aún cuando observamos que nuestro texto de partida -claramente, un texto original- contiene errores gramaticales, de lengua o del uso de la jerga legal específica. Este hecho es más común de lo que se cree.
650 _aCOMISIONES
_94973
650 _aCTPCBA [BUENOS AIRES]
_95119
650 _aDERECHO
_95189
650 _aDOCUMENTOS
_95306
650 _aLENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD
_96425
650 _aREDACCION DE TEXTOS LEGALES
_97296
650 2 _aTERMINOLOGÍA
_97724
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
700 _aChiviló, Amelia Rita
_910061
710 _aCTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
_916804
773 _010434
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
_x2314-1301
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2014
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_oCTPCBA2014-121-54-55
_911378
856 _f05746.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/05746.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; TRADU; DERECHO
_cS
_da
_eas
_f20140201
_jCfd20140610
_k05728.jpg
_l05746.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c7859
_d7859