000 01580nas a2200277Ia 4500
005 20221115143713.0
008 201120s2013||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a2314-1301
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH 130
100 _aBaldacci, Nora
_99141
245 0 _aLa calidad de la traducción jurídica
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cseptiembre-noviembre 2013
300 _ap. 16-17
_bilus.
310 _aTrimestral
490 _vn.119
_aLa traducción jurídica, un desafío permanente
520 _aLos consejos de una matriculada experimentada son clave para la realización de una traducción jurídica que debe cumplir con ciertos requisitos legales. Pero estas sugerencias son para cualquier colega que se enfrente con un texto en otro idioma y deba llevarlo al español, lengua que también debe conocer a la perfección.
650 _aDERECHO
_95189
650 _aPRACTICA PROFESIONAL
_97152
650 _aTRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL
_97853
650 _aTRADUCCION JURIDICA
773 _010437
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 119
_x2314-1301
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2013
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_oCTPCBA2013-119-
_911437
856 _f05503.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/05503.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; TRADU
_cS
_da
_eas
_f20131101
_jCfd20140122
_k05498.jpg
_l05503.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c7901
_d7901