000 01789nas a2200313Ia 4500
005 20221115143713.0
008 201120s2013||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a2314-1301
040 _aAR-BaCTP
_bspa
080 _aH 130
100 _aMieres Revilla, Alejandra
_913128
245 0 _aTribulaciones, lamentos y periplos de un perito intérprete de la justicia (para reír o llorar)
_hRecurso electrónico
260 _aBuenos Aires
_bColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
_cseptiembre-noviembre 2013
300 _ap. 6-9
_bilus.
310 _aTrimestral
490 _vn.119
_aLa traducción jurídica, un desafío permanente
520 _aDos matriculadas nos relatan las insólitas situaciones que el perito debe sortear en su quehacer diario en el ámbito de la justicia. Muchas veces, no se cumplen las formas que garantizarían el trabajo del perito traductor y, otras, no se tiene en cuenta la importancia de la presencia del traductor público ni su idoneidad idiomática.
650 _aDERECHO
_95189
650 2 _aINTÉRPRETES JURÍDICOS
_96243
650 _aPERITOS
_97039
650 _aPRACTICA PROFESIONAL
_97152
650 _aTESTIMONIOS
_97746
650 _aTRADUCTOR COMO PERITO
_98263
700 _aCademartori, Graciela Noemí
_99733
773 _010437
_tRevista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 119
_x2314-1301
_dBuenos Aires: CTPCBA, 2013
_aColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
_oCTPCBA2013-119-
_911427
856 _f05499.pdf
_uhttp://biblio.traductores.org.ar/documentos/05499.pdf
_yAcceso en linea (PDF)
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; TRADU; DERECHO
_cS
_da
_eas
_f20131101
_jCfd20140122
_k05498.jpg
_l05499.pdf
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c7965
_d7965