000 01688nas a2200301Ia 4500
005 20221118062534.0
008 201120s2009||||sp#|||||||||||000|0|eng|d
020 _a978-84-9836-483-5
040 _aAR-BaCTP
100 _aRoiss, Silvia
_914446
245 0 _aLos intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes
_bel modelo de análisis textual multinivel
260 _aGranada
_bComares
_c2009
300 _ap. 125-139viii, 161 p.
490 _aReflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation
_v76
500 _aincl. ref.
520 _aLa reducción de la competencia traductora al simple dominio de idiomas es todavía hoy, por desgracia, una creencia extendida entre los profanos al mundo profesional de la traslación. Lo podemos comprobar así en múltiples ofertas de trabajo en prensa y en red relacionadas con el ámbito de la traducción y la interpretación, en las que hasta, en ocasiones, haber hecho un "curso avanzado" en el idioma extranjero implicado o "ser bilingüe en la combinación lingüística necesaria para cumplir con los requisitos.
650 _aANALISIS DEL DISCURSO
_94448
650 2 _aLENGUAJE JURÍDICO
_96436
650 _aMODELOS LINGUISTICOS
650 _aTRADUCTOLOGIA
_98260
700 _aBaigorri Jalón, Jesús
_eed.
_99125
700 _aCampbell, Helen J. L.
_eed.
_99786
710 _aUniversidad de Salamanca, España
_917899
773 _04951
_tInterlingua
900 _bESPAÑOL / LIBRO; TRADU; ESPAÑOL; TERMI
_cM
_da
_eams
_f20090101
_hPRESTAMO
_ien
_jCfd20140428
_k03805.jpg
_mES
942 _cART
999 _c8396
_d8396
080 _a81'255.2:34=134.2=111 B149r