000 | 01688nas a2200301Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221118062534.0 | ||
008 | 201120s2009||||sp#|||||||||||000|0|eng|d | ||
020 | _a978-84-9836-483-5 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aRoiss, Silvia _914446 |
||
245 | 0 |
_aLos intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes _bel modelo de análisis textual multinivel |
|
260 |
_aGranada _bComares _c2009 |
||
300 | _ap. 125-139viii, 161 p. | ||
490 |
_aReflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation _v76 |
||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aLa reducción de la competencia traductora al simple dominio de idiomas es todavía hoy, por desgracia, una creencia extendida entre los profanos al mundo profesional de la traslación. Lo podemos comprobar así en múltiples ofertas de trabajo en prensa y en red relacionadas con el ámbito de la traducción y la interpretación, en las que hasta, en ocasiones, haber hecho un "curso avanzado" en el idioma extranjero implicado o "ser bilingüe en la combinación lingüística necesaria para cumplir con los requisitos. | ||
650 |
_aANALISIS DEL DISCURSO _94448 |
||
650 | 2 |
_aLENGUAJE JURÍDICO _96436 |
|
650 | _aMODELOS LINGUISTICOS | ||
650 |
_aTRADUCTOLOGIA _98260 |
||
700 |
_aBaigorri Jalón, Jesús _eed. _99125 |
||
700 |
_aCampbell, Helen J. L. _eed. _99786 |
||
710 |
_aUniversidad de Salamanca, España _917899 |
||
773 |
_04951 _tInterlingua |
||
900 |
_bESPAÑOL / LIBRO; TRADU; ESPAÑOL; TERMI _cM _da _eams _f20090101 _hPRESTAMO _ien _jCfd20140428 _k03805.jpg _mES |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c8396 _d8396 |
||
080 | _a81'255.2:34=134.2=111 B149r |