000 01619nas a2200325Ia 4500
005 20230113062526.0
008 201120s2009||||sp#|||||||||||000|0|eng|d
020 _a978-84-9836-483-5
040 _aAR-BaCTP
100 _aOrtega Arjonilla, Emilio
_913604
245 0 _aLa "conceptualización", el "efecto dominó" y el "sesgo cientificista", en la traducción jurídica institucional
260 _aGranada
_bComares
_c2009
300 _ap. 109-124viii, 161 p.
490 _aReflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation
_v76
500 _aincl. ref.
520 _aEste trabajo pretende ilustrar, desde una perspectiva teórico-práctica, algunas de las dificultades que son más características del ámbito de la traducción jurídica e institucional, centrando su atención tanto en los aspectos teórico-metodológicos de la traducción jurídica como en la propia práctica profesional de este tipo de traducción especializada
650 _aBASES DE DATOS SOLON
_94673
650 2 _aLENGUAJE JURÍDICO
_96436
650 2 _aMETODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
_96717
650 _aTERMINOLOGIA INTERNACIONAL
_97725
650 0 _aTRADUCCIÓN JURÍDICA
_917264
650 _aTRADUCTOLOGIA
_98260
700 _aBaigorri Jalón, Jesús
_eed.
_99125
700 _aCampbell, Helen J. L.
_eed.
_99786
710 _aUniversidad de Málaga, España
_917540
773 _04951
_tInterlingua
900 _bESPAÑOL / LIBRO; TRADU; ESPAÑOL; DERECHO; TERMI
_cM
_da
_eams
_f20090101
_hPRESTAMO
_ien
_jCfd20140428
_k03805.jpg
_mES
942 _cART
999 _c8397
_d8397
080 _a81'255.2:34=134.2=111 B149r