000 01451nas a2200289Ia 4500
005 20211202195653.0
008 201120s1995||||sp#|||||||||||000|0|eng|d
022 _a1130-5509
040 _aAR-BaCTP
041 _aspa
100 _aDíaz Cintas, Jorge
_910513
245 0 _aEl subtitulado de Hamlet al castellano
260 _aGranada
_bUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
_c35004
300 _ap. 147-158
310 _aAnual
490 _vn.6
520 _aLa traducción cinematográfica en sus dos acepciones más comunes, doblaje y subtitulado, es posiblemente el caso más complejo de lo que se viene denominando "traducción subordinada". Como se desprende de la nomenclatura inglesa se trata de un tipo de traducción "limitada" (constrained) que de un modo u otro condiciona la labor del traductor. Dentro de esta taxonomía, y además de la traducción fílmica, se encuentran ejemplos como traducciones de canciones, comics e historietas, de publicidad, etc.
650 _aCINE
_94902
650 _aINGLES-ESPAÑOL
650 _aSUBTITULADO
_97619
650 _aTRADUCCIONES DE SHAKESPEARE
_98192
710 _aSurrey University, Londres
_918003
773 _04957
_tSENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
_x1130-5509
900 _bHEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES; ESPAÑOL
_cS
_da
_eas
_f19951101
_ies
_k03556.jpg
_mES
942 _cART
999 _c8569
_d8569
080 _aH63