000 01953nas a2200289Ia 4500
005 20220107062528.0
008 201120s1993||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
022 _a1130-5509
040 _aAR-BaCTP
_bspa
041 _afre
080 _aH63
100 _aArroyo Ortega, Alvaro
_99051
245 0 _aLa traducción a la vista (francés-español)
260 _aGranada
_bUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
_c34274
300 _ap. 253-261
310 _aAnual
490 _vn.4
520 _aLa traducción a la vista resulta, por tanto, una actividad muy importante puesto que se sitúa a medio camino entre la traducción escrita y la interpretación oral, por ello supone el dominio de parte de las facultades propias de una y de otra. En los que se refiere al traductor, la práctica regular de este tipo de traducción a la vista puede ser muy enriquecedor como medio para captar rápidamente la idea de un texto, adquirir vocabulario, tener un gran dominio de sinónimos, hipónimos, giros, conectores,... conocimientos que obviamente le serán de enorme utilidad cuando deba realizar una traducción escrita. La traducción a la vista resulta, pues, un ejercicio enormemente formador para los futuros traductores e intérpretes, motivo por el cual es asignatura obligada en numerosos planes de estudios de las escuelas especializadas. Asimismo, constituye una asignatura importante para la formación de los intérpretes de conferencia (estudios de postrado).
650 2 _aINTERPRETACIÓN
_96215
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
650 2 _aFRANCÉS - ESPAÑOL
_95751
700 _aSevilla, Julia
_914888
710 _aUniversidad Complutense de Madrid, España
_917765
773 _04957
_tSENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
_x1130-5509
900 _bHEMERO / ANALITICA; TRADU; ESPAÑOL; FRANCES
_cS
_da
_eas
_f19931101
_k03513.jpg
942 _cART
_2udc
_n0
999 _c8600
_d8600