000 | 01936nas a2200337Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211224062528.0 | ||
008 | 201120s1994||||sp#|||||||||||000|0|eng|d | ||
022 | _a1132-3191 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aPrince, Dawn Ellen _914092 |
||
245 | 0 |
_aNegotiating meanings _bthe use of diatopic synonyms in medieval aragonese literary translations |
|
260 |
_aLeón _bUniversidad de León _c34669 |
||
300 | _ap.79-90 | ||
310 | _aSemestral | ||
490 | _vn.6 | ||
500 | _a23 ref. | ||
520 | _aThe field of translation theory and translation technique in Medieval Spain has been the subject of surprisingly infrequent study during the past several decades. The seminal works of Morreale and Russell have not been matched as yet in their intent, although more Hispanists are now turning their attention to the specific problems posed by the study of medieval translations. The lack of fervor with which this area has been explored may result, in part, from the modern bias which places authorial originality above all else in the literary realm. Editing and studying a translated text is simply not deemed as valuable as working with an original composition. This culturally anachronistic view does not take ¡nto account the medieval predilection for authoritative works which had been extensively translated, glossed and commented. | ||
650 |
_aESPANA _95507 |
||
650 | 2 |
_aHISTORIA DE LA TRADUCCIÓN _95960 |
|
650 |
_aLITERATURA ESPAÑOLA _96551 |
||
650 |
_aSIGLO XIV _97516 |
||
650 |
_aSIGLO XV _97518 |
||
650 |
_aSINONIMIA _97537 |
||
650 | 2 |
_aTEORÍA DE LA TRADUCCIÓN _97704 |
|
650 |
_aTRADUCCION LITERARIA _97910 |
||
710 |
_aIowa State Universtiy, Ames _918035 |
||
773 |
_04962 _tLIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN _x1132-3191 |
||
900 |
_bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; LENGUA; TRADU _cS _ds _eas _f19941201 _ien _jCfd20080918 _k02897.jpg _mES |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c8680 _d8680 |
||
080 | _aH74 |