000 01936nas a2200337Ia 4500
005 20211224062528.0
008 201120s1994||||sp#|||||||||||000|0|eng|d
022 _a1132-3191
040 _aAR-BaCTP
100 _aPrince, Dawn Ellen
_914092
245 0 _aNegotiating meanings
_bthe use of diatopic synonyms in medieval aragonese literary translations
260 _aLeón
_bUniversidad de León
_c34669
300 _ap.79-90
310 _aSemestral
490 _vn.6
500 _a23 ref.
520 _aThe field of translation theory and translation technique in Medieval Spain has been the subject of surprisingly infrequent study during the past several decades. The seminal works of Morreale and Russell have not been matched as yet in their intent, although more Hispanists are now turning their attention to the specific problems posed by the study of medieval translations. The lack of fervor with which this area has been explored may result, in part, from the modern bias which places authorial originality above all else in the literary realm. Editing and studying a translated text is simply not deemed as valuable as working with an original composition. This culturally anachronistic view does not take ¡nto account the medieval predilection for authoritative works which had been extensively translated, glossed and commented.
650 _aESPANA
_95507
650 2 _aHISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
_95960
650 _aLITERATURA ESPAÑOLA
_96551
650 _aSIGLO XIV
_97516
650 _aSIGLO XV
_97518
650 _aSINONIMIA
_97537
650 2 _aTEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
_97704
650 _aTRADUCCION LITERARIA
_97910
710 _aIowa State Universtiy, Ames
_918035
773 _04962
_tLIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
_x1132-3191
900 _bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; LENGUA; TRADU
_cS
_ds
_eas
_f19941201
_ien
_jCfd20080918
_k02897.jpg
_mES
942 _cART
999 _c8680
_d8680
080 _aH74