000 | 01553nas a2200289Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211202195659.0 | ||
008 | 201120s1994||||sp#|||||||||||000|0|spa|d | ||
022 | _a1132-3191 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aCano Mora, Virginia _99816 |
||
245 | 0 | _aQué hace, exactamente, el traductor jurídico? | |
260 |
_aLeón _bDepartamento de filología moderna. Universidad de León _c34486 |
||
300 | _ap.25-38 | ||
310 | _aSemestral | ||
490 | _vn.5 | ||
500 | _a12 ref. | ||
520 | _aGran número de las más recientes aportaciones al estudio de la traducción tratan en mayor o menor detalle el concepto de la quivalencia. Casi todas ellas presuponen que puede existir una relacion entre un texto original y su traduccion a la que fuera justa atribuir el nombre de "equivalencia", y que una de las funciones de cualquier traducción, o de cualquier traductor, es simplemente buscarla y conseguirla. En estas breves observaciones nuetsras, nos preguntamos si tal equivalencia se da, o si es alcanzable, en el ámbito de la traducción jurídica y, en el caso de nos ser alcanzable, cúales podrían ser las consecuencias de su ausencia. | ||
650 |
_aEQUIVALENCIA _95461 |
||
650 | _aINGLES-ESPAÑOL | ||
650 | _aTRADUCCION JURIDICA | ||
700 |
_aHickey, Leo _911853 |
||
700 |
_aRios García, Carmen _914327 |
||
773 |
_04962 _tLIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN _x1132-3191 |
||
900 |
_bHEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; TRADU _cS _ds _eas _f19940601 _ies _jCfd20080901 _k02821.jpg _mES |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c8790 _d8790 |
||
080 | _aH74 |